Gigi Finizio - Canzone appassiunata - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gigi Finizio - Canzone appassiunata




Canzone appassiunata
Passionate song
N′albero piccerillo aggiu piantato,
I planted a small tree,
Criscènnolo cu pena e cu sudore...
Growing it with pain and sweat...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
A gust of wind has already broken it
E tutt"e ffronne cágnano culore...
And all the leaves are changing color...
Cadute só′ giá 'e frutte: e tuttuquante,
The fruits have already fallen: and all of them,
Erano doce, e se só' fatte amare...
Were sweet, and they have become bitter...
Ma ′o core dice: "Oje giuvinotto amante,
But my heart says: "Oh young lover,
′E ccose amare, tiénele cchiù care..."
Cherish the bitter things, more..."
E amara comme si', te voglio bene!
And bitter as you are, I love you!
Te voglio bene e tu mme faje murí...
I love you and you make me die...
Era comm"o canario ′nnammurato,
It was like a canary in love,
Stu core che cantaje matina e sera...
This heart that sang morning and evening...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
"Wake up!" - I say - and it doesn't want to wake up...
E mo, nun canta manco a primmavera!...
And now, it doesn't even sing in the spring!...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
The one I love does not make me happy:
Forse sta ′ncielo destinato e scritto.
Perhaps it is destined and written in heaven.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
But I think of an ancient saying that says:
"Nun se cummanna a ′o core". E i' mme stó' zitto!...
"You can't command the heart". And I keep quiet!...
E mme stó′ zitto, sí... te voglio bene...
And I keep quiet, yes... I love you...
Te voglio bene e tu mme faje murí.
I love you and you make me die.
Chiagno p′ammore, e cade 'o chianto mio
I cry for love, and my tears fall
Dint′a 'sta testa: ′o chianto 'a sta arracquanno...
Inside this head: my tears are drowning it...
Schiòppa na bella rosa e i′, pe' gulio,
A beautiful rose blossoms and I, for spite,
A chi mm'ha fatto chiagnere nce ′a manno.
I give it to the one who made me cry.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
I tell it: "My rose, forgive me,
Si te scarpesarrá senza cuscienza..."
If you will wilt away without conscience..."
Ce sta nu ditto ca mme ragione:
There is a saying that gives me reason:
"Fa′ bene e scorda e si faje male penza..."
"Do good and forget, and if you do wrong, think..."
Pènzace buono sí... te voglio bene...
Think about it, yes... I love you...
Te voglio bene e tu mme faje murí...
I love you and you make me die...





Writer(s): E.a. Marion


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.