Paroles et traduction Gigliola Cinquetti - Piccola Città
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccola Città
Piccola Città
Piccola
città,
bastardo
posto,
Little
town,
you
bastard
place,
Appena
nato
ti
compresi
o
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
mi
spinse
via;
As
a
newborn,
I
understood
you
or
was
it
fate
that
pushed
me
away
in
three
months;
Piccola
città
io
ti
conosco,
Little
town,
I
know
you
well,
Nebbia
e
fumo
non
so
darvi
il
profumo
del
ricordo
che
cambia
in
meglio,
Fog
and
smoke,
I
can't
give
you
the
scent
of
the
memory
that
changes
for
the
better,
Ma
sono
qui
nei
pensieri
le
strade
di
ieri,
e
tornano
But
here
in
my
thoughts
are
the
streets
of
yesterday,
and
they
come
back
Visi
e
dolori
e
stagioni,
amori
e
mattoni
che
parlano...
Faces
and
sorrows
and
seasons,
loves
and
bricks
that
speak...
Piccola
città,
io
poi
rividi
Little
town,
I
later
saw
again
Le
tue
pietre
sconosciute,
le
tue
case
diroccate
da
guerra
antica;
Your
unknown
stones,
your
ruined
houses
from
an
ancient
war;
Mia
nemica
strana
sei
lontana
My
strange
enemy,
you
are
far
away,
Coi
peccati
fra
macerie
e
fra
giochi
consumati
dentro
al
Florida:
With
sins
amidst
ruins
and
amidst
games
played
out
inside
the
Florida:
Cento
finestre,
un
cortile,
le
voci,
le
liti
e
la
miseria;
A
hundred
windows,
a
courtyard,
the
voices,
the
quarrels,
and
the
misery;
Io,
la
montagna
nel
cuore,
scoprivo
l′
odore
del
dopoguerra...
I,
with
my
heart
in
the
mountain,
discovered
the
scent
of
the
post-war...
Piccola
città,
vetrate
viola,
Little
town,
purple
glass,
Primi
giorni
della
scuola,
la
parola
ha
il
mesto
odore
di
religione;
First
days
of
school,
the
word
has
the
sad
scent
of
religion;
Vecchie
suore
nere
che
con
fede
Old
black
nuns
who
with
faith
In
quelle
sere
avete
dato
a
noi
il
senso
di
peccato
e
di
espiazione:
In
those
evenings
gave
us
the
sense
of
sin
and
of
atonement:
Gli
occhi
guardavano
voi,
ma
sognavan
gli
eroi,
le
armi
e
la
bilia,
Our
eyes
looked
at
you,
but
dreamt
of
heroes,
weapons
and
billiards,
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria,
fra
la
via
Emilia
e
il
West...
My
imagination
ran
towards
the
prairie,
between
the
Via
Emilia
and
the
West...
Sciocca
adolescenza,
falsa
e
stupida
innocenza,
Silly
adolescence,
false
and
stupid
innocence,
Continenza,
vuoto
mito
americano
di
terza
mano,
Continence,
empty
American
myth
of
third
hand,
Pubertà
infelice,
spesso
urlata
a
mezza
voce,
Unhappy
puberty,
often
shouted
in
a
half
voice,
A
toni
acuti,
casti
affetti
denigrati,
cercati
invano;
In
high
tones,
chaste
affections
denigrated,
sought
in
vain;
Se
penso
a
un
giorno
o
a
un
momento
ritrovo
soltanto
malinconia
If
I
think
of
a
day
or
a
moment
I
find
only
melancholy
E
tutto
un
incubo
scuro,
un
periodo
di
buio
gettato
via...
And
all
a
dark
nightmare,
a
period
of
darkness
thrown
away...
Piccola
città,
vecchia
bambina
Little
town,
old
girl
Che
mi
fu
tanto
fedele,
a
cui
fui
tanto
fedele
tre
lunghi
mesi;
Who
were
so
faithful
to
me,
to
whom
I
were
so
faithful
for
three
long
months;
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni,
Street
corners
witnesses
of
my
erotic
dreams,
Frustrazioni
e
amori
a
vuoto
mai
compresi;
Frustrations
and
loves
in
vain
never
understood;
Dove
sei
ora,
che
fai,
neghi
ancora
o
ti
dai
sabato
sera?
Where
are
you
now,
what
do
you
do,
do
you
still
deny
or
do
you
give
yourself
on
Saturday
night?
Quelle
di
adesso
disprezzi,
o
invidi
e
singhiozzi
se
passano
davanti
a
te?
Do
you
despise
those
of
today,
or
do
you
envy
and
sob
if
they
pass
in
front
of
you?
Piccola
città,
vecchi
cortili,
Little
town,
old
courtyards,
Sogni
e
dei
primaverili,
rime
e
fedi
giovanili,
bimbe
ora
vecchie;
Dreams
and
youthful
spring,
rhymes
and
youthful
faiths,
girls
now
old;
Piango
e
non
rimpiango,
la
tua
polvere,
il
tuo
fango,
le
tue
vite,
I
cry
and
I
don't
regret
your
dust,
your
mud,
your
lives,
Le
tue
pietre,
l'oro
e
il
marmo,
le
catapecchie:
Your
stones,
the
gold
and
the
marble,
the
hovels:
Così
diversa
sei
adesso,
io
son
sempre
lo
stesso,
sempre
diverso,
So
different
are
you
now,
I
am
always
the
same,
always
different,
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco,
se
muoio
rinasco,
finchè
non
finirà...
I
seek
the
nights
and
the
bottle,
if
I
die
I
am
reborn,
until
it
ends...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gigliola Cinquetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.