Gigliola Cinquetti - Piccola Città - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gigliola Cinquetti - Piccola Città




Piccola Città
Piccola Città
Piccola città, bastardo posto,
Little town, you bastard place,
Appena nato ti compresi o fu il fato che in tre mesi mi spinse via;
As a newborn, I understood you or was it fate that pushed me away in three months;
Piccola città io ti conosco,
Little town, I know you well,
Nebbia e fumo non so darvi il profumo del ricordo che cambia in meglio,
Fog and smoke, I can't give you the scent of the memory that changes for the better,
Ma sono qui nei pensieri le strade di ieri, e tornano
But here in my thoughts are the streets of yesterday, and they come back
Visi e dolori e stagioni, amori e mattoni che parlano...
Faces and sorrows and seasons, loves and bricks that speak...
Piccola città, io poi rividi
Little town, I later saw again
Le tue pietre sconosciute, le tue case diroccate da guerra antica;
Your unknown stones, your ruined houses from an ancient war;
Mia nemica strana sei lontana
My strange enemy, you are far away,
Coi peccati fra macerie e fra giochi consumati dentro al Florida:
With sins amidst ruins and amidst games played out inside the Florida:
Cento finestre, un cortile, le voci, le liti e la miseria;
A hundred windows, a courtyard, the voices, the quarrels, and the misery;
Io, la montagna nel cuore, scoprivo l′ odore del dopoguerra...
I, with my heart in the mountain, discovered the scent of the post-war...
Piccola città, vetrate viola,
Little town, purple glass,
Primi giorni della scuola, la parola ha il mesto odore di religione;
First days of school, the word has the sad scent of religion;
Vecchie suore nere che con fede
Old black nuns who with faith
In quelle sere avete dato a noi il senso di peccato e di espiazione:
In those evenings gave us the sense of sin and of atonement:
Gli occhi guardavano voi, ma sognavan gli eroi, le armi e la bilia,
Our eyes looked at you, but dreamt of heroes, weapons and billiards,
Correva la fantasia verso la prateria, fra la via Emilia e il West...
My imagination ran towards the prairie, between the Via Emilia and the West...
Sciocca adolescenza, falsa e stupida innocenza,
Silly adolescence, false and stupid innocence,
Continenza, vuoto mito americano di terza mano,
Continence, empty American myth of third hand,
Pubertà infelice, spesso urlata a mezza voce,
Unhappy puberty, often shouted in a half voice,
A toni acuti, casti affetti denigrati, cercati invano;
In high tones, chaste affections denigrated, sought in vain;
Se penso a un giorno o a un momento ritrovo soltanto malinconia
If I think of a day or a moment I find only melancholy
E tutto un incubo scuro, un periodo di buio gettato via...
And all a dark nightmare, a period of darkness thrown away...
Piccola città, vecchia bambina
Little town, old girl
Che mi fu tanto fedele, a cui fui tanto fedele tre lunghi mesi;
Who were so faithful to me, to whom I were so faithful for three long months;
Angoli di strada testimoni degli erotici miei sogni,
Street corners witnesses of my erotic dreams,
Frustrazioni e amori a vuoto mai compresi;
Frustrations and loves in vain never understood;
Dove sei ora, che fai, neghi ancora o ti dai sabato sera?
Where are you now, what do you do, do you still deny or do you give yourself on Saturday night?
Quelle di adesso disprezzi, o invidi e singhiozzi se passano davanti a te?
Do you despise those of today, or do you envy and sob if they pass in front of you?
Piccola città, vecchi cortili,
Little town, old courtyards,
Sogni e dei primaverili, rime e fedi giovanili, bimbe ora vecchie;
Dreams and youthful spring, rhymes and youthful faiths, girls now old;
Piango e non rimpiango, la tua polvere, il tuo fango, le tue vite,
I cry and I don't regret your dust, your mud, your lives,
Le tue pietre, l'oro e il marmo, le catapecchie:
Your stones, the gold and the marble, the hovels:
Così diversa sei adesso, io son sempre lo stesso, sempre diverso,
So different are you now, I am always the same, always different,
Cerco le notti ed il fiasco, se muoio rinasco, finchè non finirà...
I seek the nights and the bottle, if I die I am reborn, until it ends...





Writer(s): Gigliola Cinquetti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.