Paroles et traduction Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations
This
is,
this
poem
is
specifically
for
Это,
это
стихотворение
специально
для
...
The
master
of
the
tenor
saxophone
Мастер
тенор
саксофона
The
immortal
John
Coltrane
Бессмертный
Джон
Колтрейн
Um,
and,
uh,
there
have
been
a
lot
of
poems
written
ГМ,
и,
ГМ,
было
написано
много
стихов.
Mentioning
Coltrane,
the
contributions
he
made
to
black
music
Упоминая
Колтрейна,
его
вклад
в
черную
музыку.
But
none
specifically
about
him
that
I
know
of
Но
ничего
конкретно
о
нем
я
не
знаю
And
none
that,
um,
that
go
into
what
I
consider
И
ничего
из
того,
что,
ГМ,
входит
в
то,
что
я
рассматриваю
His
greatest
piece,
"A
Love
Supreme"
Его
величайшее
произведение-
"Высшая
Любовь".
And
I
wrote
this
with
A
Love
Supreme"
in
mind
И
я
написал
это
с
мыслью
о
высшей
любви".
It's
called,
"And
Then
He
Wrote
Meditations"
Она
называется
"а
потом
он
написал
медитации".
Straddling
the
darkness
Оседлав
тьму
He
controlled
the
bucking
thrusts
and
rode
on
Он
справился
с
рывками
и
поехал
дальше.
Into
the
emptiness
that,
he
alone,
would
try
to
fill
В
пустоту,
которую
он
один
попытается
заполнить.
Into
the
middle
to
try
and
be
the
bridge
between
spirits
В
середину,
чтобы
попытаться
стать
мостом
между
духами.
"Expand,"
he
screamed
"Расширяйся!"
- закричал
он.
The
vacuum
was
aroused,
suspicious,
and
alarmed
Вакуум
был
возбужден,
подозрителен
и
встревожен.
Who
would
dare?
But
on
he
rode
Кто
бы
осмелился?
- но
он
поехал
дальше.
The
tailwinds
were
from
Africa
Попутные
ветра
были
из
Африки.
The
bass
and
force
were
timeless
rhythms
Бас
и
сила
были
вечными
ритмами.
That
restructured
beat
and
consciousness
Это
изменило
ритм
и
сознание.
The
chasms
between
seconds
Пропасти
между
секундами
Were
made
real
and
whole
Мы
стали
реальными
и
цельными.
New
targets
imploded
within
the
void
Новые
цели
взорвались
в
пустоте.
Holes
were
punctured
through
ebony
nothingness
Сквозь
черное
ничто
были
пробиты
дыры.
And
resistance
increased,
walls
appeared
Сопротивление
росло,
появились
стены.
Rise
up
train,
the
answer
is
just
beyond
the
next
wall
Поднимись
поездом,
ответ
находится
прямо
за
следующей
стеной.
Rise
up
train,
the
answer
is
just
Поднимись
поездом,
ответ
прост.
Beyond
the
next
wall
За
следующей
стеной.
The
train
rose
up
Поезд
поднялся.
No
one
had
ever
so
thoroughly
defied
the
night
Никто
еще
не
бросал
столь
решительного
вызова
ночи.
The
crosswinds
were
from
the
east
Боковые
ветра
дули
с
востока.
Lyrical
assessments,
harmonic
sirens
that
called
gut-deep
Лирические
оценки,
гармонические
сирены,
зовущие
глубоко
внутри.
Into
never-seen,
yet
half-remembered
desires
В
невиданные,
но
полузабытые
желания.
Is
there
a
reincarnation,
oh
Lord?
Существует
ли
реинкарнация,
О
Боже?
Do
I
recognize
a
part
of
me
that
is
dying
Узнаю
ли
я
ту
часть
себя,
которая
умирает?
In
the
crevices
of
all
these
bleak
skulls
В
расщелинах
всех
этих
мрачных
черепов.
Lying
conception-less
here?
Лживое
зачатие
здесь?
Non-existence
attacked
the
man
Небытие
напало
на
человека.
"Go
back,
intruder!
You
are
not
welcome
here
"Возвращайся,
незваный
гость!
We
have
no
need
for
your
emotion
here
Нам
здесь
не
нужны
ваши
эмоции.
We
have
no
emotion
here"
У
нас
здесь
нет
эмоций.
But
obscurity
was
losing
its
grip
Но
мрак
терял
свою
власть.
The
inky
blackness
gave
way
to
grey
shadows
Чернильная
тьма
уступила
место
серым
теням.
The
canvas
of
limbo
became
a
veil
Полотно
лимба
стало
вуалью.
Porous
and
smoking
from
the
heat
Пористый
и
дымящийся
от
жары.
As
rays
of
light
touched
upon
never
illuminated
concern
Как
лучи
света
коснулись
никогда
не
освещенного
беспокойства
The
screams
grew
louder
Крики
стали
громче.
The
once
placid
nightmare
of
soundlessness
was
crumbling
Некогда
безмятежный
кошмар
безмолвия
рушился.
Giving
way
to
cries,
"Go
back!
Go
back!
Go
back!"
Уступая
место
крикам:
"Вернись!
вернись!
вернись!"
And
screams
of
pain
and
anger
И
крики
боли
и
гнева.
In
this
the
place
you
seek,
black
traveler,
he
was
asked
"В
этом
месте
ты
ищешь,
черный
странник",
- спросили
его.
In
this
place
we
will
tear
the
flesh
from
your
body
В
этом
месте
мы
оторвем
плоть
от
твоего
тела.
Here
we
will
gladly
crush
your
skull
Здесь
мы
с
радостью
размозжим
тебе
череп.
And
pour
acid
on
your
exposed
and
rotting
brain
И
залить
кислотой
твой
открытый
и
гниющий
мозг.
But
we
never
let
you
die
Но
мы
никогда
не
дадим
тебе
умереть.
We
hold
you
here
alone
and
worst
of
all
Мы
держим
тебя
здесь
одного
и
это
хуже
всего
Aware
of
all
that
we
do
to
you
Осознавая
все,
что
мы
делаем
с
тобой.
We
hold
you
captive
here
in
Hell
Мы
держим
тебя
в
плену
здесь,
в
аду.
"But
come,"
said
the
wind
"Но
пойдем",
- сказал
ветер.
The
threats
were
not
the
only
sound
Угрозы
были
не
единственным
звуком.
The
faint
throb
of
warmth
that
lay
vibrating
Слабая
пульсация
теплоты,
которая
вибрировала.
Just
beyond
the
horror
of
Hell
Прямо
за
пределами
ужаса
Ада.
Was
a
magnet
pulling
and
reaching,
drawing
him
on
Был
магнитом,
притягивающим
и
тянущимся,
притягивающим
его.
"Come.
Hell
is
past
for
you,"
said
the
wind
"Пойдем,
ад
для
тебя
в
прошлом",
- сказал
ветер.
And
the
rhythms
of
heaven
absorbed
him
И
ритмы
небес
поглотили
его.
A
Love
Supreme
Высшая
Любовь
A
Love
Supreme
Высшая
Любовь
A
Love
Supreme
Высшая
Любовь
A
Love
Supreme
Высшая
Любовь
And
then
John
Coltrane
wrote
Meditations
А
потом
Джон
Колтрейн
написал
медитации.
It's
called
"And
Then
He
Wrote
Meditations"
Она
называется
"а
потом
он
написал
медитации".
And
it's
for
John
Coltrane
И
это
для
Джона
Колтрейна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gil Scott Heron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.