Paroles et traduction Gilbert Bécaud - Les marchés de Provence (Version de 1964) - Remasterisé en 2016
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les marchés de Provence (Version de 1964) - Remasterisé en 2016
Die Märkte der Provence (Version von 1964) - Remastered 2016
Il
y
a
tout
au
long
des
marchés
de
Provence
Es
gibt
entlang
der
Märkte
der
Provence,
Qui
sentent,
le
matin,
la
mer
et
le
Midi
die
morgens
nach
Meer
und
Süden
duften,
Des
parfums
de
fenouil,
melons
et
céleris
Düfte
von
Fenchel,
Melonen
und
Sellerie,
Avec
par-ci,
par
là,
quelques
gosses
qui
dansent
mit
hier
und
da
ein
paar
Kindern,
die
tanzen.
Voyageur
de
la
nuit,
moi
qui
en
ribambelle
Als
nächtlicher
Reisender,
der
ich
in
Scharen
Ai
franchi
des
pays
que
je
ne
voyais
pas
Länder
durchquert
habe,
die
ich
nicht
sah,
J'ai
hâte
au
point
du
jour
de
trouver
sur
mes
pas
freue
ich
mich
in
der
Morgendämmerung
darauf,
auf
meinen
Wegen
Ce
monde
émerveillé
qui
rit
et
qui
s'interpelle
diese
wunderbare
Welt
zu
finden,
die
lacht
und
sich
austauscht,
Le
matin
au
marché
morgens
auf
dem
Markt.
Voici
pour
cent
francs
du
thym
de
la
garrigue
Hier
sind
für
hundert
Francs
Thymian
aus
der
Garrigue,
Un
peu
de
safran
et
un
kilo
de
figues
ein
wenig
Safran
und
ein
Kilo
Feigen.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
beau
plateau
de
pêches
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
eine
schöne
Platte
Pfirsiche
Ou
bien
d'abricots?
oder
Aprikosen?
Voici
l'estragon
et
la
belle
échalote
Hier
ist
der
Estragon
und
die
schöne
Schalotte,
Le
joli
poisson
de
la
Marie-Charlotte
der
hübsche
Fisch
von
Marie-Charlotte.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
bouquet
de
lavande
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
einen
Strauß
Lavendel
Ou
bien
quelques
œillets?
oder
ein
paar
Nelken?
Et
par-dessus
tout
ça,
on
vous
donne
en
étrenne
Und
obendrein
bekommt
man
als
Geschenk
L'accent
qui
se
promène
et
qui
n'en
finit
pas
den
Akzent,
der
umherzieht
und
nicht
endet.
Mais
il
y
a,
tout
au
long
des
marchés
de
Provence
Aber
es
gibt
entlang
der
Märkte
der
Provence
Tant
de
filles
jolies,
tant
de
filles
jolies
so
viele
hübsche
Mädchen,
so
viele
hübsche
Mädchen,
Qu'au
milieu
des
fenouils,
melons
et
céleris
dass
ich
inmitten
von
Fenchel,
Melonen
und
Sellerie
J'ai
bien
de
temps
en
temps
quelques
idées
qui
dansent
ab
und
zu
ein
paar
Gedanken
habe,
die
tanzen.
Voyageur
de
la
nuit,
moi
qui
en
ribambelle
Als
nächtlicher
Reisender,
der
ich
in
Scharen
Ai
croisé
des
regards
que
je
ne
voyais
pas
Blicke
gekreuzt
habe,
die
ich
nicht
sah,
J'ai
hâte
au
point
du
jour
de
trouver
sur
mes
pas
freue
ich
mich
in
der
Morgendämmerung
darauf,
auf
meinen
Wegen
Ces
filles
du
soleil
qui
rient
et
qui
m'appellent
diese
Mädchen
der
Sonne
zu
finden,
die
lachen
und
mich
rufen,
Le
matin
au
marché
morgens
auf
dem
Markt.
Voici
pour
cent
francs
du
thym
de
la
garrigue
Hier
sind
für
hundert
Francs
Thymian
aus
der
Garrigue,
Un
peu
de
safran
et
un
kilo
de
figues
ein
wenig
Safran
und
ein
Kilo
Feigen.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
beau
plateau
de
pêches
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
eine
schöne
Platte
Pfirsiche
Ou
bien
d'abricots?
oder
Aprikosen?
Voici
l'estragon
et
la
belle
échalote
Hier
ist
der
Estragon
und
die
schöne
Schalotte,
Le
joli
poisson
de
la
Marie-Charlotte
der
hübsche
Fisch
von
Marie-Charlotte.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
bouquet
de
lavande
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
einen
Strauß
Lavendel
Ou
bien
quelques
œillets?
oder
ein
paar
Nelken?
Et
par-dessus
tout
ça,
on
vous
donne
en
étrenne
Und
obendrein
bekommt
man
als
Geschenk
L'accent
qui
se
promène
et
qui
n'en
finit
pas
den
Akzent,
der
umherzieht
und
nicht
endet.
Ah
la
bella
poutina,
ah
la
bella
poutina
Ah,
die
schöne
Poutina,
ah,
die
schöne
Poutina,
Lei
bei,
lei
vive
Lei
bei,
lei
vive
Bei,
bei,
bei
Bei,
bei,
bei
Ah
la
bella
poutina
Ah,
die
schöne
Poutina
Bei,
bei,
bei
Bei,
bei,
bei
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.