Paroles et traduction Gilbert Bécaud - C'était Moi - Remasterisé En 2002
C'était Moi - Remasterisé En 2002
It Was Me - Remastered In 2002
Celui
qu'on
appelait
le
voyou
de
la
plage,
The
one
they
called
the
beach
bum,
Qui
vivait
tout
l'été
jambes
nues,
cheveux
fous,
Who
lived
all
summer
barefoot,
crazy
hair,
Qui
ne
pavait
jamais
les
gaufres
ni
les
glaces,
Who
never
paid
for
waffles
or
ice
cream,
Qui
te
jetait
de
l'eau,
des
algues
et
des
cailloux,
Who
threw
water,
seaweed,
and
pebbles
at
you,
Mais
qui
savait
le
nom
des
quatre
mille
étoiles
But
who
knew
the
name
of
four
thousand
stars
Et
te
prenait
la
main
pour
mieux
te
les
compter,
And
took
your
hand
to
help
you
count
them,
Qui
faisait
d'un
orage
une
carte
postale
Who
turned
a
storm
into
a
postcard
En
dessinant
ton
cur
sur
le
sable
mouillé,
By
drawing
your
heart
on
the
wet
sand,
C'était
moi,
c'était
moi!
It
was
me,
it
was
me!
Celui
qui
se
disait
professeur
de
tendresse,
The
one
who
called
himself
a
professor
of
tenderness,
Qui
se
moquait
de
toi
quand
tu
ne
voulais
pas,
Who
made
fun
of
you
when
you
didn't
want
to,
Celui
qui
se
vantait
d'avoir
eu
des
princesses
The
one
who
boasted
of
having
had
princesses
Et
de
se
fiancer,
mais
de
n'épouser
pas,
And
of
getting
engaged,
but
not
marrying,
Mais
qui
riait
trop
fort
en
ouvrant
ton
corsage
But
who
laughed
too
loudly
when
opening
your
bodice
Ou
qui
ne
riait
plus
en
touchant
tes
genoux,
Or
who
wouldn't
laugh
anymore
when
touching
your
knees,
Qui
s'endormait
tout
doux
sur
ton
épaule
sage,
Who
fell
asleep
so
softly
on
your
wise
shoulder,
Qui
t'appelait
" pas
belle
" et
qui
t'aimait
beaucoup,
Who
called
you
"not
beautiful"
and
loved
you
very
much,
C'était
moi,
c'était
moi!
It
was
me,
it
was
me!
Celui
qui
plaisantait,
un
matin
de
septembre,
The
one
who
joked
on
a
September
morning,
En
piquant
une
rose
à
ton
manteau
de
pluie,
While
picking
a
rose
from
your
raincoat,
Qui
te
disait
" Salut,
on
allait
bien
ensemble.
"
Who
told
you
"Hello,
we
were
good
together."
Et
n'en
a
plus
dormi
ni
le
jour
ni
la
nuit,
And
hasn't
slept
neither
day
nor
night
since,
Celui
qui
ne
sait
plus
ni
ton
nom
ni
ton
âge,
The
one
who
doesn't
know
your
name
or
your
age
anymore,
Qui
ne
sait
rien
de
toi,
mais
que
tu
es
jolie,
Who
doesn't
know
anything
about
you,
but
that
you
are
pretty,
Oublie-le
ce
garçon
qui
crânait
sur
la
plage
Forget
this
boy
who
swaggered
on
the
beach
Et
croyait
tout
savoir
et
n'avait
rien
compris,
And
thought
he
knew
everything
and
had
understood
nothing,
C'était
moi,
c'était
moi!
It
was
me,
it
was
me!
J'avais
quinze
ans,
I
was
fifteen,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GILBERT FRANCOIS LEOPOLD BECAUD, MAURICE ALFRED MARIE VIDALIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.