Gilbert Bécaud - La corrida - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gilbert Bécaud - La corrida




La corrida
The Bullfight
Les arènes gonflées d'une foule en délire
The arena, swollen with a delirious crowd,
Regorgent de couleurs et d'âpre envie de sang
Teems with colors and a harsh thirst for blood.
Il y a des soupirs et des éclats de rire
There are sighs and bursts of laughter,
Et des épées pointues comme des cris d'enfants
And pointed swords like the cries of children.
On y vend des serments, des enjeux et des âmes
They sell oaths, stakes, and souls,
Des cacahuètes, des jus de fruits et des drapeaux
Peanuts, fruit juices, and flags,
Des chapeaux de papier dont se parent les dames
Paper hats that adorn the ladies,
On y vend de la mort noire comme un taureau
They sell death, black as a bull, my love.
Soudain, la foule crie
Suddenly, the crowd roars,
Comme pour une éclipse
As if for an eclipse,
Cyclone de folie
A cyclone of madness,
Remous d'Apocalypse
A surge of the Apocalypse.
Car voici
For here he is,
Celui de, celui dont, celui qui, celui quoi
The one of, the one whose, the one who, the one what,
Celui qui-qui-qui-qui-qui-qui-qui-qui, lé-lo-lé
The one who-who-who-who-who-who-who-who, la-le-la,
Que l'on attend
The one we await,
Le matador porté par la lumière
The matador carried by the light,
Le matador, qui porte de la peur
The matador, who carries fear, my dear.
C'est l'enchevêtrement de deux monstres qui bougent
It's the entanglement of two moving monsters,
La lutte a commencé, hissée par les bravos
The fight has begun, hoisted by the bravos.
Dans les valses de bonds, bonds, de bonds à cape rouge
In the waltzes of leaps, leaps, leaps with the red cape,
Qui donc est le plus seul de l'Homme ou du Taureau?
Who is more alone, the Man or the Bull, I wonder?
Et pendant ce temps-là
And meanwhile,
La Méditerranée
The Mediterranean,
Qui se trouve à deux pas
Which is just a stone's throw away,
Joue avec les galets
Plays with the pebbles.
La bête a longuement respiré la poussière
The beast has long breathed the dust,
Elle a humé la Mort qui longuement passait
It has inhaled Death, which lingered,
Dans un saut fabuleux qui fit trembler la terre
In a fabulous leap that shook the earth,
Elle a choisi la Mort qui fut son invitée
It chose Death, which was its guest, sweetheart.
Le cirque en explosant
The arena, exploding
D'un tumulte biblique
With a biblical tumult,
Paraît donner son sang
Seems to give its blood
À ce sang en réplique
To this blood in reply.
Car voici
For here is
Le moment de, dont le moment, quoi le moment, qui le moment
The moment of, whose moment, what moment, who moment,
Qui-qui-qui-qui-qui-qui-qui-qui, lé-lo-lé
Who-who-who-who-who-who-who-who, la-le-la,
Que l'on attend
The one we await,
Le matador porté par tout un peuple
The matador carried by a whole people,
Le matador victorieux de sa mort
The matador victorious over his death, my love.
Demain quand sonnera à l'heure catalane
Tomorrow, when the Catalan hour strikes,
Le Midi au soleil éreinté de repos
Noon in the sun, exhausted from rest,
Vous verrez, j'en suis sûr, à l'église romane
You will see, I'm sure, at the Romanesque church,
Entrer le matador pour dire son credo
The matador enter to say his credo.
Et pendant ce temps-là
And meanwhile,
La Méditerranée
The Mediterranean,
Qui se trouve à deux pas
Which is just a stone's throw away,
Joue à l'éternité
Plays with eternity.





Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.