Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade des baladins - Digitally Remastered
Die Ballade der Gaukler - Digital überarbeitet
Les
baladins
qui
serpentent
les
routes
Die
Gaukler,
die
sich
auf
den
Wegen
schlängeln,
Viennent
de
loin
parmi
les
cbamps
de
blé
Kommen
von
weit
her,
inmitten
der
Weizenfelder.
Les
bonnes
gens
regardent
et
les
écoutent
Die
guten
Leute
schauen
zu
und
hören
ihnen
zu,
Et
les
étoiles
leur
parlent
de
danser
Und
die
Sterne
erzählen
ihnen
vom
Tanzen.
Les
vieux
châteaux
dressés
du
fond
du
Moyen
Age
Die
alten
Schlösser,
die
aus
dem
tiefen
Mittelalter
ragen,
Semblent
guider
leurs
pas
légers
comme
un
matin
Scheinen
ihre
Schritte
leicht
wie
ein
Morgen
zu
leiten,
Et
parmi
les
donjons
perchés
dans
les
nuages
Und
inmitten
der
in
den
Wolken
thronenden
Bergfriede
Des
princesses
leur
font
des
signes
avec
les
mains
Winken
ihnen
Prinzessinnen
mit
den
Händen
zu.
Mais
les
gars
de
vingt
ans
qui
ressemblent
à
des
dieux
Aber
die
zwanzigjährigen
Jungs,
die
wie
Götter
aussehen,
Insouciants
et
joyeux
parmi
leurs
rondes
folles
Sorglos
und
fröhlich
inmitten
ihrer
verrückten
Reigen,
Passent
sous
les
donjons
sans
dire
une
parole
Gehen
unter
den
Bergfrieden
vorbei,
ohne
ein
Wort
zu
sagen,
Ils
ne
regardent
pas
les
bras
tendus
vers
eux
Sie
schauen
nicht
auf
die
zu
ihnen
ausgestreckten
Arme.
Danse
donc,
joli
baladin
Tanze
also,
hübscher
Gaukler,
C'est
la
ballade,
c'est
la
ballade
Es
ist
die
Ballade,
es
ist
die
Ballade,
Danse
donc,
joli
baladin
Tanze
also,
hübscher
Gaukler,
C'est
la
ballade
d'Arlequin
Es
ist
die
Ballade
von
Harlekin.
Les
baladins
qui
serpentent
les
routes
Die
Gaukler,
die
sich
auf
den
Wegen
schlängeln,
Qui
sont-ils
donc
dans
leur
costume
d'or?
Wer
sind
sie
denn
in
ihren
goldenen
Kostümen?
Des
vagabonds
ou
des
dieux
en
déroute?
Vagabunden
oder
Götter
auf
der
Flucht?
Ils
n'ont
que
des
chansons
pour
seul
trésor
Sie
haben
nur
Lieder
als
einzigen
Schatz.
Quand
ils
n'auront
plus
soif,
ayant
bu
à
la
brume
Wenn
sie
keinen
Durst
mehr
haben,
nachdem
sie
vom
Nebel
getrunken
haben,
Ils
danseront
pieds
nus
sur
des
fils
argentés
Werden
sie
barfuß
auf
silbernen
Fäden
tanzen,
Que
cinq
mille
araignées
tisseront
sous
la
lune
Die
fünftausend
Spinnen
unter
dem
Mond
weben
werden,
D'une
branche
de
houx
jusqu'aux
sapins
gelés
Von
einem
Stechpalmenzweig
bis
zu
den
gefrorenen
Tannen.
Ils
sont
accompagnés
dans
la
ronde
divine
Sie
werden
im
göttlichen
Reigen
begleitet
Par
les
enfants
des
rois
aux
longs
cheveux
bouclés
Von
den
Kindern
der
Könige
mit
langen,
lockigen
Haaren.
C'est
un
cortège
bleu
de
mille
mandolines
Es
ist
ein
blauer
Zug
von
tausend
Mandolinen,
Où
flottent
un
peu
partout
des
voiles
de
mariée
Wo
überall
ein
paar
Brautschleier
wehen.
C'est
ainsi
que
l'on
vit
le
plus
grand
mariage
So
erlebte
man
die
größte
Hochzeit,
De
la
fille
du
vent
avec
un
arlequin
Der
Tochter
des
Windes
mit
einem
Harlekin.
Mais
tout
cela
n'était
qu'un
fragile
mirage
Aber
all
das
war
nur
eine
zerbrechliche
Fata
Morgana,
Et
je
reste
tout
seul
avec
mes
lendemains
Und
ich
bleibe
ganz
allein
mit
meinen
kommenden
Tagen.
Ohé
les
baladins
Ohé,
ihr
Gaukler,
Vous
partez?...
Ihr
geht
fort?…
Emmenez-moi.
Nehmt
mich
mit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.