Paroles et traduction Gilbert Bécaud - La Vente Aux Encheres - Live Olympia
La Vente Aux Encheres - Live Olympia
The Auction - Live Olympia
Approchez,
Messieurs
Dames,
s′il
vous
plaît!
Come
closer,
ladies
and
gentlemen,
please!
Approchez,
approchez,
serrez,
serrez
le
rond!
Come
closer,
come
closer,
gather
around,
gather
around!
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
Ladies
and
gentlemen,
please,
Approchez,
approchez
à
la
vente
aux
enchères!
Come
closer,
come
closer
to
the
auction!
Préparez
la
monnaie!
Get
your
money
ready!
Moi
je
suis
là
pour
vendre
et
vous
pour
acheter...
I'm
here
to
sell
and
you're
here
to
buy...
Des
lots
exceptionnels,
des
prix
exceptionnels...
Exceptional
lots,
exceptional
prices...
Du
rêve
pour
pas
cher
à
ma
vente
aux
enchères...
Dreams
for
cheap
at
my
auction...
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ah,
me,
who
has
memories
à
ne
plus
savoir
qu′en
faire,
to
not
know
what
to
do
with
them
anymore,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
You
can
buy
them
just
like
that
à
ma
vente
aux
enchères,
at
my
auction,
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
At
your
service,
Pointu,
Tiloué!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Good
good
good
good
people,
come
closer!
Approchez,
serrez
le
rond!
Come
closer,
gather
around!
Ça
va
commencer,
oui.
It's
going
to
start,
yes.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Good
good
people,
come
closer!
Serrez
le
rond!
Ça
va
commencer!
Gather
around!
It's
going
to
start!
Monsieur
Pointu,
s'il
vous
plaît.
Mister
Pointu,
if
you
please.
Premier
lot,
premier
lot.
First
lot,
first
lot.
Mais
c'est
là,
le
numéro
un!
But
it's
there,
number
one!
La
grande,
la
grande
- oui-
aventure!
The
great,
the
great
- yes
- adventure!
Oui,
j′aime
ça,
un
coup
de
pied
au
cul,
Yes,
I
like
that,
a
kick
in
the
ass,
Mon
père
n′avait
pas
tort.
My
father
wasn't
wrong.
Je
vole
aux
étalages
et
je
couche
dehors,
I
steal
from
stalls
and
sleep
outside,
Je
saute
dans
un
camion
qui
file
vers
le
nord.
I
jump
in
a
truck
heading
north.
Ce
coup
de
pied
au
cul
m'a
rapporté
de
l′or.
That
kick
in
the
ass
brought
me
gold.
S'il
vous
plaît,
un
coup
de
pied
au
cul.
Please,
a
kick
in
the
ass.
Mise
à
prix,
mise
à
prix:
cinq
sous.
Starting
bid,
starting
bid:
five
cents.
Cinq
sous,
allons
messieurs,
s′il
vous
plaît.
Five
cents,
come
on
gentlemen,
please.
Cinq
sous,
cinq
petits
sous.
Five
cents,
five
little
cents.
Cinq
sous,
c'est
pas
beaucoup!
Five
cents,
it's
not
much!
Cinq
sous,
allons
allons,
cinq
sous.
Five
cents,
come
on
come
on,
five
cents.
Cinq
sous,
à
qui
dit
mieux,
Five
cents,
who
says
better,
Cinq
sous
le
monsieur.
Five
cents
the
gentleman.
Monsieur
est
généreux,
merci!
Sir
is
generous,
thank
you!
Six
sous,
allons
allons,
six
sous,
c′est
peu,
Six
cents,
come
on
come
on,
six
cents,
it's
little,
Un
coup
de
pied
au
cul.
A
kick
in
the
ass.
Sept
sous,
la
dame
en
bleu.
Seven
cents,
the
lady
in
blue.
Une
fois,
deux
fois,
huit
sous
le
soldat.
Once,
twice,
eight
cents
the
soldier.
Bravo,
caporal!
Bravo,
corporal!
Ce
coup
de
pied
au
cul
te
fera
général!
This
kick
in
the
ass
will
make
you
a
general!
Un
p'tit
effort
{x2},
A
little
effort
{x2},
Un
coup
de
pied
au
cul
en
or.
A
golden
kick
in
the
ass.
Neuf
sous,
j'ai
entendu,
Nine
cents,
I
heard,
Neuf
sous
l′
barbu,
Nine
cents
the
bearded
man,
Dix
sous
l′
soldat.
Ten
cents
the
soldier.
Un
deux
trois,
vendu
au
soldat,
Monsieur
Pointu.
One
two
three,
sold
to
the
soldier,
Mister
Pointu.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ah,
me,
who
has
memories
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
to
not
know
what
to
do
with
them
anymore,
Vous
pouvez
vous
acheter
les
comme
ça
You
can
buy
them
just
like
that
à
ma
vente
aux
enchères
at
my
auction
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
At
your
service,
Pointu,
Tiloué!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Good
good
good
good
people,
come
closer!
Approchez,
serrez
le
rond!
Come
closer,
gather
around!
Ça
va
continuer,
oui.
It's
going
to
continue,
yes.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Good
good
people,
come
closer!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Gather
around!
It's
going
to
continue!
Monsieur
Pointu,
s′il
vous
plaît.
Mister
Pointu,
if
you
please.
Deuxième
lot,
deuxième
lot.
Second
lot,
second
lot.
Un
grand,
un
grand
chagrin,
oui,
d'amour.
A
great,
a
great
heartbreak,
yes,
of
love.
C′est
triste,
c'est
triste,
It's
sad,
it's
sad,
Un
grand
chagrin
d′amour,
A
great
heartbreak,
Un
grand,
un
vrai
de
vrai.
A
great,
a
real
one.
J'ai
vendu
la
boutique
et
j'ai
pris
les
billets.
I
sold
the
shop
and
I
took
the
tickets.
Elle
est
partie
sans
moi.
She
left
without
me.
Là,
là
j′ai
failli
crever.
There,
there
I
almost
died.
Tenez,
vous
pouvez
constater,
Look,
you
can
see,
C′est
pas
cicatrisé.
It's
not
healed.
La
cicatrice,
la
cicatrice.
The
scar,
the
scar.
Mise
à
prix
{x2}:
Starting
bid
{x2}:
Dix
sous.
{x2}
Ten
cents.
{x2}
Bravo,
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
allez!
Bravo,
ladies
and
gentlemen,
please,
come
on!
Dix
sous,
dix
petits
sous,
Ten
cents,
ten
little
cents,
Dix
sous,
c′est
pas
beaucoup!
Ten
cents,
it's
not
much!
Dix
sous,
allons
allons,
dix
sous.
Ten
cents,
come
on
come
on,
ten
cents.
Dix
sous
à
qui
dit
mieux,
Ten
cents
to
who
says
better,
Onze
sous
le
monsieur.
Eleven
cents
the
gentleman.
Monsieur
est
amoureux,
Sir
is
in
love,
Tant
mieux!
So
much
the
better!
Onze
sous,
allons
allons,
Eleven
cents,
come
on
come
on,
Onze
sous,
c'est
court!
Eleven
cents,
it's
short!
Un
grand
chagrin
d′amour,
A
great
heartbreak,
C'est
comme
du
velours.
It's
like
velvet.
Une
fois,
deux
fois,
treize
sous
monsieur
l′abbé
Once,
twice,
thirteen
cents
mister
the
abbot
Voyons
monsieur
l'abbé,
Let's
see
mister
the
abbot,
Un
beau
chagrin
d'amour.
A
beautiful
heartbreak.
Monsieur
l′abbé
est
sourd.
Mister
the
abbot
is
deaf.
Qui
a
levé
la
main?
Who
raised
their
hand?
Le
monsieur
dans
le
coin?
The
gentleman
in
the
corner?
Vous
avez
dit
combien?
You
said
how
much?
Quinze
sous
la
dame
en
noir
{x2}
Fifteen
cents
the
lady
in
black
{x2}
Vingt
sous
le
vieillard
Twenty
cents
the
old
man
Un
deux
trois...
Vendu!
One
two
three...
Sold!
C′est
le
vieillard,
Monsieur
Pointu.
It's
the
old
man,
Mister
Pointu.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ah,
me,
who
has
memories
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
to
not
know
what
to
do
with
them
anymore,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
You
can
buy
them
just
like
that
à
ma
vente
aux
enchères
at
my
auction
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
At
your
service,
Pointu,
Tiloué!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Good
good
good
good
people,
come
closer!
Approchez,
serrez
le
rond!
Come
closer,
gather
around!
Ça
va
continuer,
oui.
It's
going
to
continue,
yes.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc
Good
good
people,
come
closer
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Gather
around!
It's
going
to
continue!
Monsieur
Pointu
me
semble,
s′il
vous
plaît.
Mister
Pointu
it
seems,
if
you
please.
Troisième
lot,
troisième
lot,
numéro
trois.
Third
lot,
third
lot,
number
three.
La
mort
du
héros.
The
death
of
the
hero.
C'est
beau
ça,
c′est
beau!
It's
beautiful
that,
it's
beautiful!
Une
superbe
mort
que
j'avais
gardée
pour
moi,
A
superb
death
that
I
had
kept
for
myself,
Sans
curé,
sans
docteur,
Without
a
priest,
without
a
doctor,
Une
mort
de
gala,
une
mort
en
pleine
vie,
A
gala
death,
a
death
in
the
prime
of
life,
Tout
debout
et
bien
droit,
Standing
tall
and
straight,
Un
beau
coup
de
fusil.
A
beautiful
gunshot.
Pan!
C′est
pas
beau
ça?
Bang!
Isn't
that
beautiful?
Monsieur,
la
mort
du
héros.
Sir,
the
death
of
the
hero.
La
mort
d'un
héros
avec
fusil,
avec
fusil.
The
death
of
a
hero
with
a
rifle,
with
a
rifle.
Mise
à
prix
{x2}:
Starting
bid
{x2}:
Un
franc,
allons
messieurs,
s'il
vous
plaît,
allons!
One
franc,
come
on
gentlemen,
please,
come
on!
Un
franc,
un
petit
franc,
One
franc,
one
little
franc,
Un
franc,
c′est
pas
beaucoup!
One
franc,
it's
not
much!
Un
franc,
allons
allons,
un
franc.
One
franc,
come
on
come
on,
one
franc.
Un
franc
la
mort
jolie,
One
franc
for
a
pretty
death,
Deux
francs,
monsieur
a
dit.
Two
francs,
sir
said.
Monsieur
n′a
peur
de
rien,
Sir
is
not
afraid
of
anything,
Deux
francs
la
mort
jolie,
jolie,
jolie,
Two
francs
for
a
pretty,
pretty,
pretty
death,
Un
beau
coup
de
fusil
joli
joli.
A
beautiful,
beautiful
gunshot.
Une
fois,
deux
fois!
Once,
twice!
Une
mort
comme
ça,
A
death
like
that,
Si
vous
n′en
voulez
pas,
If
you
don't
want
it,
Ben,
je
la
garderai
pour
moi!
Well,
I'll
keep
it
for
myself!
Une
mort
en
pleine
vie
A
death
in
the
prime
of
life,
Tout
debout
et
bien
droit,
Standing
tall
and
straight,
Un
bon
coup
de
fusil.
A
good
gunshot.
Pan!
Salut!
Bang!
Farewell!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilbert Becaud, Maurice Vidalin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.