Paroles et traduction Gilbert Bécaud - La vente aux enchères (Remasterisé)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vente aux enchères (Remasterisé)
Распродажа (Remasterisé)
Approchez,
Messieurs
Dames,
s′il
vous
plaît!
Подходите,
судари
и
сударыни,
пожалуйста!
Approchez,
approchez,
serrez,
serrez
le
rond!
Подходите,
подходите,
теснее,
теснее
вставайте
в
круг!
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
Судари
и
сударыни,
пожалуйста,
Approchez,
approchez
à
la
vente
aux
enchères!
Подходите,
подходите
на
распродажу!
Préparez
la
monnaie!
Готовьте
денежки!
Moi
je
suis
là
pour
vendre
et
vous
pour
acheter...
Я
здесь,
чтобы
продавать,
а
вы,
чтобы
покупать...
Des
lots
exceptionnels,
des
prix
exceptionnels...
Исключительные
лоты,
исключительные
цены...
Du
rêve
pour
pas
cher
à
ma
vente
aux
enchères...
Мечты
за
бесценок
на
моей
распродаже...
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
у
меня
столько
воспоминаний,
à
ne
plus
savoir
qu′en
faire,
что
я
не
знаю,
куда
их
девать,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères,
на
моей
распродаже,
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
У
вашего,
Поэнтю,
Тилуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрый,
добрый
люд,
подходите
же!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подходите,
теснее
вставайте
в
круг!
Ça
va
commencer,
oui.
Сейчас
начнем,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрый
люд,
подходите
же!
Serrez
le
rond!
Ça
va
commencer!
Вставайте
в
круг!
Сейчас
начнем!
Monsieur
Pointu,
s'il
vous
plaît.
Господин
Поэнтю,
пожалуйста.
Premier
lot,
premier
lot.
Первый
лот,
первый
лот.
Mais
c'est
là,
le
numéro
un!
А
вот
и
он,
номер
один!
La
grande,
la
grande
- oui-
aventure!
Большое,
большое
- да
- приключение!
Oui,
j′aime
ça,
un
coup
de
pied
au
cul,
Да,
мне
это
нравится,
пинок
под
зад,
Mon
père
n′avait
pas
tort.
Мой
отец
был
прав.
Je
vole
aux
étalages
et
je
couche
dehors,
Я
воровал
с
прилавков
и
спал
на
улице,
Je
saute
dans
un
camion
qui
file
vers
le
nord.
Я
запрыгнул
в
грузовик,
который
мчался
на
север.
Ce
coup
de
pied
au
cul
m'a
rapporté
de
l′or.
Этот
пинок
под
зад
принес
мне
золото.
S'il
vous
plaît,
un
coup
de
pied
au
cul.
Пожалуйста,
пинок
под
зад.
Parfaitement!
Превосходно!
Mise
à
prix,
mise
à
prix:
cinq
sous.
Начальная
цена,
начальная
цена:
пять
су.
Cinq
sous,
allons
messieurs,
s′il
vous
plaît.
Пять
су,
ну
же,
господа,
пожалуйста.
Cinq
sous,
cinq
petits
sous.
Пять
су,
пять
маленьких
су.
Cinq
sous,
c'est
pas
beaucoup!
Пять
су,
это
совсем
немного!
Cinq
sous,
allons
allons,
cinq
sous.
Пять
су,
ну
же,
ну
же,
пять
су.
Cinq
sous,
à
qui
dit
mieux,
Пять
су,
кто
больше,
Cinq
sous
le
monsieur.
Пять
су
у
господина.
Monsieur
est
généreux,
merci!
Господин
щедр,
спасибо!
Six
sous,
allons
allons,
six
sous,
c′est
peu,
Шесть
су,
ну
же,
ну
же,
шесть
су,
это
мало,
Un
coup
de
pied
au
cul.
За
пинок
под
зад.
Sept
sous,
la
dame
en
bleu.
Семь
су,
дама
в
голубом.
Une
fois,
deux
fois,
huit
sous
le
soldat.
Раз,
два,
восемь
су
у
солдата.
Bravo,
caporal!
Браво,
капрал!
Ce
coup
de
pied
au
cul
te
fera
général!
Этот
пинок
под
зад
сделает
тебя
генералом!
Un
p'tit
effort
{x2},
Еще
немного
{x2},
Un
coup
de
pied
au
cul
en
or.
Пинок
под
зад,
золотой.
Neuf
sous,
j'ai
entendu,
Девять
су,
я
слышал,
Neuf
sous
l′
barbu,
Девять
су
у
бородача,
Dix
sous
l′
soldat.
Десять
су
у
солдата.
Un
deux
trois,
vendu
au
soldat,
Monsieur
Pointu.
Раз
два
три,
продано
солдату,
господин
Поэнтю.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
у
меня
столько
воспоминаний,
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
что
я
не
знаю,
куда
их
девать,
Vous
pouvez
vous
acheter
les
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères
на
моей
распродаже
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
У
вашего,
Поэнтю,
Тилуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрый,
добрый
люд,
подходите
же!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подходите,
теснее
вставайте
в
круг!
Ça
va
continuer,
oui.
Мы
продолжаем,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрый
люд,
подходите
же!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Вставайте
в
круг!
Мы
продолжаем!
Monsieur
Pointu,
s′il
vous
plaît.
Господин
Поэнтю,
пожалуйста.
Deuxième
lot,
deuxième
lot.
Второй
лот,
второй
лот.
Un
grand,
un
grand
chagrin,
oui,
d'amour.
Большая,
большая
печаль,
да,
любовная.
C′est
triste,
c'est
triste,
Это
грустно,
это
грустно,
Un
grand
chagrin
d′amour,
Большая
любовная
печаль,
Un
grand,
un
vrai
de
vrai.
Большая,
самая
настоящая.
J'ai
vendu
la
boutique
et
j'ai
pris
les
billets.
Я
продал
лавку
и
взял
деньги.
Elle
est
partie
sans
moi.
Она
ушла
без
меня.
Là,
là
j′ai
failli
crever.
Вот
тут
я
чуть
не
умер.
Tenez,
vous
pouvez
constater,
Смотрите,
можете
убедиться,
C′est
pas
cicatrisé.
Еще
не
зажило.
La
cicatrice,
la
cicatrice.
Шрам,
шрам.
Mise
à
prix
{x2}:
Начальная
цена
{x2}:
Dix
sous.
{x2}
Десять
су.
{x2}
Bravo,
Messieurs
Dames,
s'il
vous
plaît,
allez!
Браво,
судари
и
сударыни,
пожалуйста,
ну
же!
Dix
sous,
dix
petits
sous,
Десять
су,
десять
маленьких
су,
Dix
sous,
c′est
pas
beaucoup!
Десять
су,
это
совсем
немного!
Dix
sous,
allons
allons,
dix
sous.
Десять
су,
ну
же,
ну
же,
десять
су.
Dix
sous
à
qui
dit
mieux,
Десять
су,
кто
больше,
Onze
sous
le
monsieur.
Одиннадцать
су
у
господина.
Monsieur
est
amoureux,
Господин
влюблен,
Onze
sous,
allons
allons,
Одиннадцать
су,
ну
же,
ну
же,
Onze
sous,
c'est
court!
Одиннадцать
су,
это
мало!
Un
grand
chagrin
d′amour,
Большая
любовная
печаль,
C'est
comme
du
velours.
Это
как
бархат.
Une
fois,
deux
fois,
treize
sous
monsieur
l′abbé
Раз,
два,
тринадцать
су
у
господина
аббата
Voyons
monsieur
l'abbé,
Ну
же,
господин
аббат,
Un
beau
chagrin
d'amour.
Прекрасная
любовная
печаль.
Monsieur
l′abbé
est
sourd.
Господин
аббат
глух.
Qui
a
levé
la
main?
Кто
поднял
руку?
Le
monsieur
dans
le
coin?
Господин
в
углу?
Vous
avez
dit
combien?
Сколько
вы
сказали?
Quinze
sous
la
dame
en
noir
{x2}
Пятнадцать
су
у
дамы
в
черном
{x2}
Vingt
sous
le
vieillard
Двадцать
су
у
старика
Un
deux
trois...
Vendu!
Раз
два
три...
Продано!
C′est
le
vieillard,
Monsieur
Pointu.
Старику,
господин
Поэнтю.
Ah,
moi
qui
ai
des
souvenirs
Ах,
у
меня
столько
воспоминаний,
à
ne
plus
savoir
qu'en
faire,
что
я
не
знаю,
куда
их
девать,
Vous
pouvez
vous
les
acheter
comme
ça
Вы
можете
купить
их
вот
так
à
ma
vente
aux
enchères
на
моей
распродаже
Chez
vous,
Pointu,
Tiloué!
У
вашего,
Поэнтю,
Тилуэ!
Bonnes
bonnes
bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc!
Добрый,
добрый
люд,
подходите
же!
Approchez,
serrez
le
rond!
Подходите,
теснее
вставайте
в
круг!
Ça
va
continuer,
oui.
Мы
продолжаем,
да.
Bonnes
bonnes
gens,
approchez
donc
Добрый
люд,
подходите
же!
Serrez
le
rond!
Ça
va
continuer!
Вставайте
в
круг!
Мы
продолжаем!
Monsieur
Pointu
me
semble,
s′il
vous
plaît.
Господин
Поэнтю,
кажется,
пожалуйста.
Troisième
lot,
troisième
lot,
numéro
trois.
Третий
лот,
третий
лот,
номер
три.
La
mort
du
héros.
Смерть
героя.
C'est
beau
ça,
c′est
beau!
Это
прекрасно,
это
прекрасно!
Une
superbe
mort
que
j'avais
gardée
pour
moi,
Великолепная
смерть,
которую
я
хранил
для
себя,
Sans
curé,
sans
docteur,
Без
священника,
без
доктора,
Une
mort
de
gala,
une
mort
en
pleine
vie,
Смерть
торжественная,
смерть
в
расцвете
сил,
Tout
debout
et
bien
droit,
Стоя
во
весь
рост,
Un
beau
coup
de
fusil.
Меткий
выстрел.
Pan!
C′est
pas
beau
ça?
Бах!
Разве
это
не
прекрасно?
Monsieur,
la
mort
du
héros.
Господин,
смерть
героя.
La
mort
d'un
héros
avec
fusil,
avec
fusil.
Смерть
героя
с
ружьем,
с
ружьем.
Mise
à
prix
{x2}:
Начальная
цена
{x2}:
Un
franc,
allons
messieurs,
s'il
vous
plaît,
allons!
Один
франк,
ну
же,
господа,
пожалуйста,
ну
же!
Un
franc,
un
petit
franc,
Один
франк,
один
маленький
франк,
Un
franc,
c′est
pas
beaucoup!
Один
франк,
это
совсем
немного!
Un
franc,
allons
allons,
un
franc.
Один
франк,
ну
же,
ну
же,
один
франк.
Un
franc
la
mort
jolie,
Один
франк
за
красивую
смерть,
Deux
francs,
monsieur
a
dit.
Два
франка,
сказал
господин.
Monsieur
n′a
peur
de
rien,
Господин
ничего
не
боится,
Deux
francs
la
mort
jolie,
jolie,
jolie,
Два
франка
за
красивую
смерть,
красивую,
красивую,
Un
beau
coup
de
fusil
joli
joli.
Меткий
выстрел,
красивый,
красивый.
Une
fois,
deux
fois!
Раз,
два!
Une
mort
comme
ça,
Такую
смерть,
Si
vous
n′en
voulez
pas,
Если
вы
ее
не
хотите,
Ben,
je
la
garderai
pour
moi!
Что
ж,
я
оставлю
ее
себе!
Une
mort
en
pleine
vie
Смерть
в
расцвете
сил,
Tout
debout
et
bien
droit,
Стоя
во
весь
рост,
Un
bon
coup
de
fusil.
Меткий
выстрел.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Maurice Alfred Marie Vidalin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.