GILBERT O SULLIVAN - At the Very Mention of Your Name - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction GILBERT O SULLIVAN - At the Very Mention of Your Name




At the Very Mention of Your Name
При одном лишь упоминании твоего имени
At the very mention of your name
При одном лишь упоминании твоего имени
Get shivers down my back and in my brain
Мурашки бегут по спине и в голове моей.
The parts that used to function normally
Части, которые раньше функционировали нормально,
Are now as you can see
Теперь, как ты видишь,
Acting very strange
Ведут себя очень странно.
Oh at the very mention of your name
О, при одном лишь упоминании твоего имени,
Don't know why but if I were tied up in chains
Не знаю почему, но если бы я был скован цепями,
I would somehow be released
Я бы каким-то образом освободился,
All problems too would cease
Все проблемы тоже прекратились бы,
My heart would never feel no pain
Мое сердце никогда бы не почувствовало боли.
At the very mention of your name
При одном лишь упоминании твоего имени.
At the very moment you arrive
В тот самый момент, когда ты появляешься,
I stop living and I start to feel alive
Я перестаю существовать и начинаю чувствовать себя живым.
You have the power that's taken over me
У тебя есть власть, которая завладела мной,
Led me to believe
Заставила меня поверить,
Call it what you like
Называй это как хочешь.
At the very moment you arrive
В тот самый момент, когда ты появляешься,
I suspect that I will pinch myself to find
Я, подозреваю, ущипну себя, чтобы убедиться,
That it really isn't true
Что это на самом деле неправда,
It really can't be you
Что это действительно не ты
Walking up the garden drive
Идешь по садовой дорожке.
At the very moment you arrive
В тот самый момент, когда ты появляешься.
And although it's been said well over a thousand times
И хотя это было сказано уже более тысячи раз,
Here's a thousand more
Вот еще тысяча:
Will you still be mine forever and evermore
Будешь ли ты моей навеки вечные?
At the very mention of your name
При одном лишь упоминании твоего имени,
What am I to do and who am I to blame
Что мне делать и кого мне винить?
The effect upon my life can only be described
Влияние на мою жизнь можно описать только как
A bit like being hit my a train
Будто меня сбил поезд.
At the very mention of your name
При одном лишь упоминании твоего имени.





Writer(s): Raymond O'sullivan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.