GILBERT O SULLIVAN - I've Never Been Short of a Smile - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction GILBERT O SULLIVAN - I've Never Been Short of a Smile




As you know when the girl of your dreams
Как ты знаешь, когда девушка твоей мечты ...
Doesn't seem to exist
Кажется, его не существует.
If you want my opinion then here's what it is
Если вам нужно мое мнение, то вот что оно есть.
Don't tell your wife she'll kill ya
Не говори своей жене она убьет тебя
And who knows maybe one day you'll wake up
И кто знает, может быть, однажды ты проснешься
And walk to the door
И подойдешь к двери.
Where's she's waiting impatient this daughter of yours
Где же она ждет с нетерпением эта твоя дочь
Saying give me away dad will ya
Я говорю Отдай меня Пап а
Try proving suicide is painless
Попробуй доказать, что самоубийство безболезненно.
And who are those that claim this
И кто те, кто утверждает это?
The only way to die and to die again
Единственный способ умереть и умереть снова.
As I recall I entertain an empty hall
Насколько я помню, я развлекаю пустой зал.
Doesn't bother me in the slightest if a mirror's cracked
Меня нисколько не беспокоит, если зеркало треснуло.
It could be that a missing screw is all it lacked
Возможно, недостающий винт - это все, чего ему не хватало.
I'll walk under ladders but the funny thing is each time
Я буду ходить под лестницами но самое смешное каждый раз
I do I go flying
Да, я лечу.
I've had moments when depression seemed the only cure
У меня были моменты, когда депрессия казалась единственным лекарством.
Days when doubts were all about but now I'm sure
Дни, когда были сплошные сомнения, но теперь я уверен.
Despite loosing battles that I know if I could win
Несмотря на проигранные битвы, которые я знаю, если бы я мог выиграть.
I've never been short of a smile
Я никогда не испытывал недостатка в улыбке.
As you know you can stand to attention while wiggling your toes
Как вы знаете вы можете стоять по стойке смирно покачивая пальцами ног
It's a breach of the rules but in boots I suppose
Это нарушение правил, но, полагаю, в сапогах.
You could be forgiven
Ты можешь быть прощен.
As you go into work on a Sunday
Когда ты идешь на работу в воскресенье
You hazard guess wasn't Sunday the one day
Ты рискнешь догадаться, что это было не воскресенье.
We all used to rest
Мы все привыкли отдыхать.
I've never been short of smile
Я никогда не испытывал недостатка в улыбке.
You cannot have your cake and eat it
Ты не можешь взять свой пирог и съесть его.
But given a piece why keep it
Но если у тебя есть кусочек зачем его хранить
What purpose is being served
Какой цели это служит
If you leave it lying on a tray
Если ты оставишь его лежать на подносе ...
Only to be thrown away
Только для того, чтобы быть выброшенным.
If invited to a party as a rule of thumb
Если тебя приглашают на вечеринку как правило
If there's not a kitchen in it I won't come
Если там нет кухни, я не приду.
I known that it's boring but at least you don't have to speak
Я знаю, что это скучно, но, по крайней мере, тебе не нужно говорить.
You just up the heat
Ты просто повышаешь температуру.
If there's one good thing about me then it ought to be
Если во мне есть хоть что то хорошее то так и должно быть
Even when I'm up against adversity
Даже когда я борюсь с невзгодами.
Despite my misgivings on the shape that I'm in
Несмотря на мои опасения по поводу того, в какой форме я нахожусь.
I've never been short of a smile
Я никогда не испытывал недостатка в улыбке.
(It's so easy to forget)
(Это так легко забыть)
(Every time you draw your breath)
(Каждый раз, когда ты делаешь вдох)
(Should be hung up on the wall)
(Следует повесить на стену)
(A reminder to us all)
(Напоминание всем нам)
That however much we moan
Что как бы мы ни стонали
All our lives we've only one to live
Всю нашу жизнь мы должны прожить только одну.
Solo
Сольный
To be or not to be what is it
Быть или не быть что это
About this phrase that gives it
Об этой фразе, которая дает это
A meaning so profound
Такой глубокий смысл ...
That if Shakespeare were here today
Если бы Шекспир был здесь сегодня ...
I bet he'd throw it all away
Держу пари, он бы все выбросил.
Doesn't bother me the slightest if a cat is black
Меня нисколько не беспокоит, если кошка черная.
It could be that a pot of paint had turned him that
Возможно, горшок с краской сделал его таким.
I'll walk under ladders but the funny thing every time
Я буду ходить под лестницами, но каждый раз самое забавное.
I do I go flying
Да, я лечу.
I've had moments when depression seemed the only cure
У меня были моменты, когда депрессия казалась единственным лекарством.
Days when I was burning up now I'm sure
Дни, когда я горел, теперь я уверен.
Despite my resentment of the pain I was in
Несмотря на мое негодование от боли, которую я испытывал.
I've never been short of a smile
Я никогда не испытывал недостатка в улыбке.





Writer(s): Gilbert O'sullivan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.