Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Randy
newman
karl
marks
the
spot
where
tom
waits
before
the
war)
(Рэнди
Ньюман,
Карл
Маркс
отмечает
место,
где
Том
Уэйтс
до
войны)
Oh
why
do
people
look
at
me
Ну
почему
люди
смотрят
на
меня,
As
though
I
were
a
freak
Как
будто
я
какой-то
урод?
Oh
can抰
they
see
that
what
they抮e
looking
at
is
quite
unique
Разве
они
не
видят,
что
то,
на
что
они
смотрят,
совершенно
уникально?
In
fact
I抎
go
as
far
as
saying
I抦
something
of
a
gem
На
самом
деле,
я
бы
даже
сказал,
что
я
своего
рода
самородок,
Whose
qualities
do
not
expire
they
simply
overwhelm
Чьи
качества
не
тускнеют,
а
попросту
ошеломляют.
If
I
believe
the
half
of
what
most
analysts
now
claim
Если
я
поверю
хотя
бы
половине
того,
что
сейчас
утверждают
большинство
аналитиков,
Then
photos
of
me
must
be
put
into
a
Zimmer
frame
То
мои
фотографии
нужно
будет
вставлять
в
рамку
для
ходунков.
You
can抰
make
music
at
your
age
В
вашем
возрасте
нельзя
заниматься
музыкой,
It
simply
isn抰
done
Этого
просто
не
делают.
Well
balls
to
those
who
take
that
View
Ну
и
к
чёрту
тех,
кто
придерживается
такого
мнения,
Especially
if
they抮e
young
Особенно
если
они
молоды.
Me
I
believe
a
child
that
misbehaves
Я
считаю,
что
ребёнок,
который
плохо
себя
ведёт
And
answers
back
И
дерзит,
Would
benefit
for
what
it
did
Извлёк
бы
пользу
из
того,
что
сделал,
By
being
given
a
smack
Если
бы
его
шлёпнули.
(Why
do
people,
why
do
people,
why
do
people)
(Почему
люди,
почему
люди,
почему
люди)
I抦
happy
being
middle-aged
Я
счастлив
быть
в
среднем
возрасте,
Where
confidence
is
full
Где
уверенность
в
себе
полна,
When
growing
up
my
sister抯
doll
Когда
я
рос,
кукла
моей
сестры
Was
all
that
I
could
pull
Была
всем,
что
я
мог
потискать.
Your
eyes
are
blue
У
тебя
голубые
глаза,
Your
eyes
are
green
У
тебя
зелёные
глаза,
What
difference
does
it
make?
Какая
разница?
As
long
as
you′ve
no
more
than
two
Главное,
чтобы
их
было
не
больше
двух,
And
only
one抯
a
fake
И
только
один
был
искусственным.
(Why
do
people)
(Почему
люди)
I憊e
never
felt
the
urge
to
burn
the
candle
at
both
ends
Я
никогда
не
испытывал
желания
сжигать
свечу
с
обоих
концов.
The
logic
of
it
does
indeed
make
very
little
sense
В
этом
действительно
мало
смысла.
Imagine
trying
to
place
it
somewhere
Представьте,
что
вы
пытаетесь
поставить
её
куда-нибудь
After
it抯
been
lit
После
того,
как
она
была
зажжена,
With
flames
above
it
and
below
С
пламенем
сверху
и
снизу,
There抯
nowhere
it
would
fit
Ей
нигде
не
будет
места.
Let
alone
a
candlestick
Не
говоря
уже
о
подсвечнике,
Let
alone
a
candlestick
Не
говоря
уже
о
подсвечнике.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gilbert O'sullivan
Album
Irlish
date de sortie
01-01-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.