Paroles et traduction Gilberto Gil - Não Tenho Medo da Morte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não Tenho Medo da Morte
I'm Not Afraid of Death
Não
tenho
medo
da
morte
I'm
not
afraid
of
death,
my
love,
Mas
sim
medo
de
morrer
But
I
am
afraid
of
dying.
Qual
seria
a
diferença?
What's
the
difference,
you
might
ask,
Você
há
de
perguntar
With
a
curious
glint
in
your
eye.
É
que
a
morte
já
é
depois
Well,
death
comes
after,
you
see,
Que
eu
deixar
de
respirar
After
I've
taken
my
last
breath.
Morrer
ainda
é
aqui
Dying
is
still
here,
my
dear,
Na
vida,
no
sol,
no
ar
In
life,
in
the
sun,
in
the
air
we
share.
Ainda
pode
haver
dor,
hein
There
might
still
be
pain,
you
know,
Ou
vontade
de
mijar
Or
the
urge
to
take
a
piss.
A
morte
já
é
depois
Death
comes
after
all
that's
done,
Já
não
haverá
ninguém
There
will
be
no
one
there,
Como
eu
aqui,
agora
Like
me
here,
right
now,
my
sweet,
Pensando
sobre
o
além
Thinking
about
the
great
beyond.
Já
não
haverá
o
além
There'll
be
no
beyond
anymore,
O
além
já
será
então
The
beyond
will
already
be
then.
Não
terei
pé
nem
cabeça
I
won't
have
feet
or
a
head,
Nem
fígado,
nem
pulmão
No
liver,
no
lungs
within.
Como
poderei
ter
medo,
hein
How
could
I
be
afraid,
my
dear,
Se
não
terei
coração?
If
I
won't
even
have
a
heart?
Não
tenho
medo
da
morte
I'm
not
afraid
of
death
itself,
Mas
medo
de
morrer,
sim
But
afraid
of
dying,
that's
true.
A
morte
é
depois
de
mim
Death
comes
after
I
am
gone,
Mas
quem
vai
morrer
sou
eu
But
the
one
who'll
die
is
me,
it's
through.
Derradeiro
ato
meu
My
final,
ultimate
act,
E
eu
terei
de
estar
presente
And
I'll
have
to
be
present,
you
see,
Assim
como
um
presidente
Like
a
president,
standing
tall,
Dando
posse
ao
sucessor
Handing
power
to
his
successor,
free.
Terei
de
morrer
vivendo,
hein
I'll
have
to
die
living,
my
love,
Sabendo
que
já
me
vou
Knowing
I'm
already
on
my
way.
Aí
nesse
instante,
então
Then,
in
that
very
instant,
dear,
Sentirei,
quem
sabe,
um
choque
I
might
feel,
perhaps,
a
shock,
Um
piripaque,
um
baque
A
jolt,
a
sudden
blow,
a
smack,
Um
calafrio
ou
um
toque
A
chill,
or
a
gentle
knock.
Coisas
naturais
da
vida
Natural
things
of
life,
you
know,
Como
comer,
caminhar
Like
eating,
or
taking
a
stroll.
Morrer
de
morte
matada
Dying
a
death
that's
dealt,
Morrer
de
morte
morrida
Dying
a
death
that
takes
its
toll.
Quem
sabe
eu
sinta
saudade,
hein
Perhaps
I'll
feel
a
sense
of
loss,
my
dear,
Como
em
qualquer
despedida
Like
with
any
farewell,
it's
clear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.