Gilberto Gil - A Volta da Asa Branca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gilberto Gil - A Volta da Asa Branca




A Volta da Asa Branca
The Return of the White Wing
faz três noites, que pro norte relampeia
For three nights already, lightning has been flashing in the north
A asa branca ouvindo o ronco do trovão
The white wing listening to the roar of the thunder
bateu asas e voltou pro meu sertão
It has already flapped its wings and returned to my sertão
Ai, ai eu vou me embora, vou cuidar da prantação
Oh, oh I'm leaving, I'm going to take care of the plantation
bateu asas e voltou pro meu sertão
It has already flapped its wings and returned to my sertão
Ai, ai eu vou me embora, vou cuidar da prantação
Oh, oh I'm leaving, I'm going to take care of the plantation
A seca fez eu desertar da minha terra
The drought made me flee from my land
Mas felizmente Deus agora se alembrou
But luckily God has now remembered
De mandar chuva pr'esse sertão sofredor
To send rain to this suffering sertão
Sertão das muié séria, dos homes trabaiador
Sertão of serious women, of hard-working men
De mandar chuva pr'esse sertão sofredor
To send rain to this suffering sertão
Sertão das muié séria, dos homes trabaiador
Sertão of serious women, of hard-working men
Rios correndo, as cachoeiras tão zoando
Rivers running, waterfalls sounding
Terra moiadam mato verde, que riqueza
Wet earth, green grass, what wealth
E a asa branca à tarde canta, que beleza
And the white wing sings in the afternoon, how beautiful
Ai, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Oh, oh, the people happy, happier the nature
E a asa branca à tarde canta, que beleza
And the white wing sings in the afternoon, how beautiful
Ai, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Oh, oh, the people happy, happier the nature
Sentindo a chuva, eu me arrecordo de Rosinha
Feeling the rain, I remember Rosinha
A linda flor do meu sertão pernambucano
The beautiful flower of my Pernambucan sertão
E se a safra não atrapaiá meus pranos
And if the harvest doesn't thwart my plans
Que que há, o seu vigário, vou casar no fim do ano
What's up, your reverend, I'm getting married at the end of the year
E se a safra não atrapaiá meus pranos
And if the harvest doesn't thwart my plans
Que que há, o seu vigário, vou casar no fim do ano!
What's up, your reverend, I'm getting married at the end of the year!





Writer(s): LUIZ GONZAGA, ZE DANTAS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.