Paroles et traduction Gilberto Santa Rosa - Ni Bien Ni Mal - En Vivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ni Bien Ni Mal - En Vivo
Neither Good nor Bad - Live
No
nos
fue
bien,
aunque
si
sumas
el
amor,
no
nos
fue
mal.
We
didn't
do
well,
but
if
you
add
up
the
love,
we
didn't
do
badly.
Cada
cual
con
su
versión
y
¿que
se
yo?;
Each
one
with
their
version
and
what
do
I
know?
Asi
es
la
vida
y
¿que
tu
vas
a
hacer
con
ella?
That's
life,
and
what
are
you
going
to
do
with
it?
No
nos
fue
bien,
pero
tampoco
algo
que
digan
que
fatal;
We
didn't
do
well,
but
not
something
they
would
call
terrible;
Y
si
medimos
la
distancia
entre
el
principio
y
el
final
And
if
we
measure
the
distance
between
the
beginning
and
the
end
Veras
que
lejos
del
camino
nos
llevo.
You'll
see
that
it
took
us
far
from
the
path.
Ni
nos
fue
bien,
ni
nos
fue
mal,
solo
un
camino
que
llego
asi
de
repente
Neither
good
nor
bad,
just
a
road
that
came
out
of
the
blue
Y
que
teníamos
que
andar.
Tuvo
un
comienzo,
llego
a
un
final.
And
that
we
had
to
walk.
It
had
a
beginning,
it
came
to
an
end.
A
ti,
que
hoy
eres
nada
y
fuistes
todo
para
mi
To
you,
who
are
nothing
today
and
were
everything
to
me
A
quien
no
se
si
recordar
vale
la
pena
To
whom
I
don't
know
if
it's
worth
remembering
Y
a
quien
de
pronto
se
me
ocurre
en
a
distancia
recordar.
And
whom
I
suddenly
happen
to
remember
from
a
distance.
A
ti,
que
tropesaste
con
mi
vida
un
dia
feliz,
To
you,
who
stumbled
into
my
life
on
a
happy
day,
Y
compartiste
de
mi
espacio
y
de
mis
penas.
And
shared
my
space
and
my
sorrows.
Si
fue
mucho,
si
fue
poco
¿yo
no
se
quien
lo
sabra?
Whether
it
was
much
or
little,
I
don't
know
who
would
know?
A
ti,
a
lo
mejor
ya
ni
te
acuerdas
de
mi
nombre;
To
you,
maybe
you
don't
even
remember
my
name;
Va
esta
canción,
que
a
lo
mejor
ni
te
interesa
recordar.
Here's
a
song
that
you
might
not
even
be
interested
in
remembering.
No
nos
fue
bien,
aunque
pudieramos
decir
que
fue
especial.
We
didn't
do
well,
although
we
could
say
it
was
special.
Todo
depende
a
quien
le
quieran
preguntar.
It
all
depends
on
who
you
ask.
Los
dos
tenemos
la
versión
de
nuestra
historia.
We
both
have
our
version
of
our
story.
No
hubo
de
menos
pero
tampoco
hay
que
decir
que
hubo
de
mas.
There
was
no
less
but
neither
can
we
say
there
was
more.
No
fue
cosa
de
subirnos
a
la
gloria,
ni
bajarnos
al
infierno
It
wasn't
about
going
up
to
glory
or
down
to
hell
Dimos
justo
en
el
lugar.
We
hit
the
right
spot.
Ni
nos
fue
bien,
ni
nos
fue
mal,
solo
un
camino
que
llegó
asi
de
repente
Neither
good
nor
bad,
just
a
road
that
came
out
of
the
blue
Y
que
teniamos
que
andar.
Tuvo
un
comienzo,
llego
a
un
final.
And
that
we
had
to
travel.
It
had
a
beginning,
it
came
to
an
end.
A
ti,
que
hoy
eres
nada
y
fuistes
todo
para
mi
To
you,
who
are
nothing
today
and
were
everything
to
me
A
quien
no
se
si
recordar
vale
la
pena
To
whom
I
don't
know
if
it's
worth
remembering
Y
a
quien
de
pronto
se
me
ocurre
en
a
distancia
recordar.
And
whom
I
suddenly
happen
to
remember
from
a
distance.
A
ti,
que
tropesaste
con
mi
vida
un
dia
feliz,
To
you,
who
stumbled
into
my
life
on
a
happy
day,
Y
compartiste
de
mi
espacio
y
de
mis
penas.
And
shared
my
space
and
my
sorrows.
Si
fue
mucho,
si
fue
poco
¿yo
no
se
quien
lo
sabra?
Whether
it
was
much
or
little,
I
don't
know
who
would
know?
A
ti,
a
lo
mejor
ya
ni
te
acuerdas
de
mi
nombre;
To
you,
maybe
you
don't
even
remember
my
name;
Va
esta
canción,
que
a
lo
mejor
ni
te
interesa
recordar.
Here's
a
song
that
you
might
not
even
be
interested
in
remembering.
A
ti,
a
lo
mejor
ya
ni
te
acuerdas
de
mi
nombre;
To
you,
maybe
you
don't
even
remember
my
name;
Va
esta
canción,
que
a
lo
mejor
ni
te
interesa
recordar.
Here's
a
song
that
you
might
not
even
be
interested
in
remembering.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael Monclova De Jesus
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.