Paroles et traduction Gin Lee - 別人的家
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Wow
wow
wow
wow
wow-hey)
(Вау
вау
вау
вау
вау-эй)
誰及我能坐熟了梳化
Кто,
как
не
я,
так
привык
к
этому
дивану,
熟到早知道今天插這些花
Так,
что
знаю,
какие
цветы
сегодня
здесь
стоят.
應不應算客人不緊要吧
Неважно,
гость
я
или
нет,
你恤衫
還是不捨得掛
Ты
всё
ещё
не
решаешься
повесить
свою
рубашку.
到了這裡無人罵
Здесь
никто
не
ругает,
隨地躺都不怕
Можно
лежать
где
угодно,
無人會問來是要幹什麼
Никто
не
спросит,
зачем
я
пришла,
是屋企似的酒店好嘛
(ho-ho-ho-ho)
Как
будто
это
дом,
а
не
отель
(хо-хо-хо-хо).
明明逗留在你家
先可似主人愛說話
Только
у
тебя
дома
я
могу
говорить
свободно,
как
хозяйка,
為何滯留在我家
天花似壓力就跌下
А
в
моём
собственном
доме
потолок,
как
будто
от
давления,
вот-вот
рухнет.
為何別人像個家
恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему
чужой
дом
кажется
родным,
дарит
мне
небо
и
море,
где
можно
выплакаться,
我要擺駕
不帶走一絲牽掛
Я
хочу
уйти,
не
забрав
с
собой
ни
капли
тревоги.
我要歸去和留下
Я
хочу
уйти
и
остаться,
如日出換落霞
Как
восход
сменяет
закат.
其實最動人是那句大家
Самое
трогательное
— это
слово
"мы",
令我突然有特權掛畫
Которое
вдруг
даёт
мне
право
повесить
здесь
картину.
明明逗留在你家
先可似主人愛說話
Только
у
тебя
дома
я
могу
говорить
свободно,
как
хозяйка,
為何滯留在我家
天花似壓力就跌下
А
в
моём
собственном
доме
потолок,
как
будто
от
давления,
вот-вот
рухнет.
為何別人像個家
恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему
чужой
дом
кажется
родным,
дарит
мне
небо
и
море,
где
можно
выплакаться,
我要擺駕
不帶走一絲牽掛
Я
хочу
уйти,
не
забрав
с
собой
ни
капли
тревоги.
(Hmm)
沒有人愛的話
(wow)
(Хмм)
Если
никто
не
любит
(вау),
隨便咳嗽也喧嘩
Даже
кашель
кажется
слишком
громким.
為何你未明
Почему
ты
не
понимаешь,
我未曾愛別人已愛搬家
(wow
woo)
Я
ещё
никого
не
полюбила,
но
уже
готова
переехать
(вау
ву).
為何逗留在你家
先可似主人愛說話
Почему
только
у
тебя
дома
я
могу
говорить
свободно,
как
хозяйка,
為何滯留在我家
天花似壓力就跌下
А
в
моём
собственном
доме
потолок,
как
будто
от
давления,
вот-вот
рухнет.
為何別人像個家
恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему
чужой
дом
кажется
родным,
дарит
мне
небо
и
море,
где
можно
выплакаться,
我要擺駕
不帶走一絲牽掛
Я
хочу
уйти,
не
забрав
с
собой
ни
капли
тревоги.
為何逗留在你家
聽不到詆毀與咒罵
Почему
у
тебя
дома
я
не
слышу
осуждения
и
проклятий,
為何舊時在我家
委屈似屠城木馬
А
в
моём
прежнем
доме
обиды,
как
троянский
конь,
為何人人亦有家
這裏會輕輕給我傷口結疤
Почему
у
всех
есть
дом,
а
здесь
мои
раны
заживают
так
легко,
縱使走了
不帶走一絲驚訝
Даже
если
я
уйду,
не
забрав
с
собой
ни
капли
удивления.
(Ha-ha-ha-ha)
(Ха-ха-ха-ха)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bing Fai Vincent Chow, Fang He, Christopher Chak, Gin Lee
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.