Gin Lee - 別人的家 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gin Lee - 別人的家




(Wow wow wow wow wow-hey)
(Вау вау вау вау вау вау вау-эй)
誰及我能坐熟了梳化
Кто и я можем посидеть на диване
熟到早知道今天插這些花
Достаточно зрелый, чтобы знать, что эти цветы будут посажены сегодня
應不應算客人不緊要吧
Разве не следует считать, что гости не важны?
你恤衫 還是不捨得掛
Ты все еще не хочешь повесить свою рубашку
到了這裡無人罵
Никто не ругает, когда я прихожу сюда
隨地躺都不怕
Я не боюсь лечь где угодно
無人會問來是要幹什麼
Никто не спросит, что вы здесь делаете
是屋企似的酒店好嘛 (ho-ho-ho-ho)
Это отель, похожий на дом (хо-хо-хо-хо)
明明逗留在你家 先可似主人愛說話
Очевидно, что, оставаясь в своем доме, вы можете говорить как хозяин
為何滯留在我家 天花似壓力就跌下
Зачем оставаться в моем доме, оспа, похоже, поддается давлению
為何別人像個家 恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему другие дарят мне такие подарки, как дом, небо и море широкие, а крик шикарный
我要擺駕 不帶走一絲牽掛
Я хочу вести машину без малейшего беспокойства
我要歸去和留下
Я хочу вернуться и остаться
如日出換落霞
Как восход солнца, сменяющийся закатом
其實最動人是那句大家
На самом деле, самое трогательное предложение состоит в том, что каждый
令我突然有特權掛畫
Внезапно у меня появилась привилегия вешать картины
明明逗留在你家 先可似主人愛說話
Очевидно, что, оставаясь в своем доме, вы можете говорить как хозяин
為何滯留在我家 天花似壓力就跌下
Зачем оставаться в моем доме, оспа, похоже, поддается давлению
為何別人像個家 恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему другие дарят мне такие подарки, как дом, небо и море широкие, а крик шикарный
我要擺駕 不帶走一絲牽掛
Я хочу вести машину без малейшего беспокойства
(Hmm) 沒有人愛的話 (wow)
(Хм) Если никто не любит (вау)
隨便咳嗽也喧嘩
Кашляйте небрежно и производите шум
為何你未明
Почему вы неизвестны
我未曾愛別人已愛搬家 (wow woo)
Я никогда не любила других и уже люблю переезжать (вау, вау)
為何逗留在你家 先可似主人愛說話
Зачем сначала оставаться в своем доме, ты можешь говорить как хозяин
為何滯留在我家 天花似壓力就跌下
Зачем оставаться в моем доме, оспа, похоже, поддается давлению
為何別人像個家 恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему другие дарят мне такие подарки, как дом, небо и море широкие, а крик шикарный
我要擺駕 不帶走一絲牽掛
Я хочу вести машину без малейшего беспокойства
為何逗留在你家 聽不到詆毀與咒罵
Почему вы не слышите клеветы и проклятий, когда остаетесь в своем доме?
為何舊時在我家 委屈似屠城木馬
Почему в старые времена в моем доме поступали несправедливо, как с троянским конем во время резни?
為何人人亦有家 這裏會輕輕給我傷口結疤
Почему у всех здесь есть дом и они нежно шрамят мою рану?
縱使走了 不帶走一絲驚訝
Даже если ты уйдешь без следа удивления
(Ha-ha-ha-ha)
(Ха-ха-ха-ха)





Writer(s): Bing Fai Vincent Chow, Fang He, Christopher Chak, Gin Lee


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.