Gin Lee - 別人的家 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gin Lee - 別人的家




別人的家
Чужой дом
(Wow wow wow wow wow-hey)
(Вау вау вау вау вау-эй)
誰及我能坐熟了梳化
Кто, как не я, так привык к этому дивану,
熟到早知道今天插這些花
Так, что знаю, какие цветы сегодня здесь стоят.
應不應算客人不緊要吧
Неважно, гость я или нет,
你恤衫 還是不捨得掛
Ты всё ещё не решаешься повесить свою рубашку.
到了這裡無人罵
Здесь никто не ругает,
隨地躺都不怕
Можно лежать где угодно,
無人會問來是要幹什麼
Никто не спросит, зачем я пришла,
是屋企似的酒店好嘛 (ho-ho-ho-ho)
Как будто это дом, а не отель (хо-хо-хо-хо).
明明逗留在你家 先可似主人愛說話
Только у тебя дома я могу говорить свободно, как хозяйка,
為何滯留在我家 天花似壓力就跌下
А в моём собственном доме потолок, как будто от давления, вот-вот рухнет.
為何別人像個家 恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему чужой дом кажется родным, дарит мне небо и море, где можно выплакаться,
我要擺駕 不帶走一絲牽掛
Я хочу уйти, не забрав с собой ни капли тревоги.
我要歸去和留下
Я хочу уйти и остаться,
如日出換落霞
Как восход сменяет закат.
其實最動人是那句大家
Самое трогательное это слово "мы",
令我突然有特權掛畫
Которое вдруг даёт мне право повесить здесь картину.
明明逗留在你家 先可似主人愛說話
Только у тебя дома я могу говорить свободно, как хозяйка,
為何滯留在我家 天花似壓力就跌下
А в моём собственном доме потолок, как будто от давления, вот-вот рухнет.
為何別人像個家 恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему чужой дом кажется родным, дарит мне небо и море, где можно выплакаться,
我要擺駕 不帶走一絲牽掛
Я хочу уйти, не забрав с собой ни капли тревоги.
(Hmm) 沒有人愛的話 (wow)
(Хмм) Если никто не любит (вау),
隨便咳嗽也喧嘩
Даже кашель кажется слишком громким.
為何你未明
Почему ты не понимаешь,
我未曾愛別人已愛搬家 (wow woo)
Я ещё никого не полюбила, но уже готова переехать (вау ву).
為何逗留在你家 先可似主人愛說話
Почему только у тебя дома я могу говорить свободно, как хозяйка,
為何滯留在我家 天花似壓力就跌下
А в моём собственном доме потолок, как будто от давления, вот-вот рухнет.
為何別人像個家 恩賜我天空海闊哭得瀟灑
Почему чужой дом кажется родным, дарит мне небо и море, где можно выплакаться,
我要擺駕 不帶走一絲牽掛
Я хочу уйти, не забрав с собой ни капли тревоги.
為何逗留在你家 聽不到詆毀與咒罵
Почему у тебя дома я не слышу осуждения и проклятий,
為何舊時在我家 委屈似屠城木馬
А в моём прежнем доме обиды, как троянский конь,
為何人人亦有家 這裏會輕輕給我傷口結疤
Почему у всех есть дом, а здесь мои раны заживают так легко,
縱使走了 不帶走一絲驚訝
Даже если я уйду, не забрав с собой ни капли удивления.
(Ha-ha-ha-ha)
(Ха-ха-ха-ха)





Writer(s): Bing Fai Vincent Chow, Fang He, Christopher Chak, Gin Lee


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.