Paroles et traduction Gin Lee - 成家
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰無人憐愛會垂危
Who's
unloved
and
left
hanging
by
a
thread,
誰橫陳橋底等暴斃
Who's
collapsed
under
a
bridge
waiting
to
die?
還在說大愛
Still
talking
about
great
love,
或者顯得太虛偽
Or
does
it
sound
too
insincere?
為何情人要看情人家底
Why
do
lovers
look
at
each
other's
bank
accounts,
為何曾成家的人無家可歸
Why
do
those
who
have
made
a
home
end
up
homeless?
這渾世
要怎麼處世
In
this
chaotic
world,
how
should
we
live?
一起還論什麼利弊
Let's
not
talk
about
pros
and
cons,
現實要忘記愛惡更加實際
It's
more
practical
to
forget
about
love
and
hate.
不理會有沒有原則
可否會放得低
Never
mind
principles,
can
you
lower
yourself,
努力憑著自己生活為經濟
Try
to
live
on
your
own
for
financial
freedom.
哪個願做奴隸
Who
wants
to
be
a
slave?
奮鬥若為了要出嫁
事後誰談家規
If
you
struggle
to
get
married,
who
will
talk
about
family
rules?
若設想誰可登堂入室很無謂
It's
pointless
to
think
about
who
can
enter
your
home,
若成家只求餘生非螻蟻
If
you
only
want
to
live
the
rest
of
your
life
not
as
an
ant.
始終會看住我大門
I'll
always
guard
my
door,
不需要為五斗米
I
don't
need
to
bow
for
a
living,
我孤高的貓亦更美麗
My
aloof
cat
is
also
more
beautiful.
誰也沒什麼所謂活得多無謂
It
doesn't
matter
who
lives
a
pointless
life,
可以為愛成功失敗仍愛吃虧
You
can
succeed
or
fail
for
love
and
still
be
willing
to
lose.
單身要是個話題
If
being
single
is
a
topic,
也不損我身價名貴
It
doesn't
diminish
my
expensive
status.
恩愛還是麵包實惠
Is
love
or
bread
more
practical?
能做到情侶最尾也講實際
Can
lovers
be
practical
in
the
end?
這句話似幻聽
These
words
sound
like
a
hallucination,
無數婚姻
彷似可支撐到底
Countless
marriages
seem
to
last
forever,
結合營造歷史抑或是經濟
Are
they
built
on
history
or
money?
勉強亦是才藝
Compromise
is
also
a
talent,
到處沒缺少婚禮
Weddings
are
everywhere,
日後誰留不低
Who
will
be
the
one
left
behind?
若設想誰可登堂入室很無謂
It's
pointless
to
think
about
who
can
enter
your
home,
若成家只求餘生非螻蟻
If
you
only
want
to
live
the
rest
of
your
life
not
as
an
ant.
始終會看住我大門
I'll
always
guard
my
door,
不需要為五斗米
I
don't
need
to
bow
for
a
living,
我孤高的貓亦更美麗
My
aloof
cat
is
also
more
beautiful.
誰也沒什麼所謂活得多無謂
It
doesn't
matter
who
lives
a
pointless
life,
可以為愛成功失敗仍愛吃虧
You
can
succeed
or
fail
for
love
and
still
be
willing
to
lose.
單身要是個話題
也不損我身價名貴
If
being
single
is
a
topic,
it
doesn't
diminish
my
expensive
status.
富或貴不是問題
Wealth
or
status
is
not
a
problem,
但願談情無關消費
I
hope
love
has
nothing
to
do
with
money,
人若似貨品東西
If
people
are
like
commodities,
也不恨做人妻
I
don't
mind
being
a
wife.
若設想誰可登堂入室很無謂
It's
pointless
to
think
about
who
can
enter
your
home,
若成家只求餘生非螻蟻
If
you
only
want
to
live
the
rest
of
your
life
not
as
an
ant.
可惜兩臂像我大門
Unfortunately,
my
arms
are
like
my
door,
張開了為了高貴
Opened
for
the
sake
of
nobility,
我孤高的貓亦怕會吠
My
aloof
cat
is
also
afraid
of
barking,
誰也沒什麼所謂活得多無謂
It
doesn't
matter
who
lives
a
pointless
life,
可以為愛成功失敗仍愛吃虧
You
can
succeed
or
fail
for
love
and
still
be
willing
to
lose.
衣裝有沒有名牌
Whether
the
clothes
are
branded
or
not,
也不損我品格名貴
It
doesn't
diminish
my
valuable
character.
得到不需花費
It
doesn't
cost
anything
to
get
it,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vincent Chow, Christopher Chak, Hong Yi Xu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.