Gin Lee - 成家 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gin Lee - 成家




成家
Создать семью
誰無人憐愛會垂危
Кто без любви обречен на гибель,
誰橫陳橋底等暴斃
Кто под мостом ждет своего конца,
還在說大愛
Всё еще говорит о великой любви,
或者顯得太虛偽
Или это просто лицемерие?
為何情人要看情人家底
Почему возлюбленный смотрит на состояние возлюбленной,
為何曾成家的人無家可歸
Почему те, кто создавал семьи, остаются бездомными?
這渾世 要怎麼處世
В этом мире, как же выживать?
一起還論什麼利弊
Вместе, зачем обсуждать выгоду и потери?
現實要忘記愛惡更加實際
В реальности забыть о любви и зле практичнее.
不理會有沒有原則 可否會放得低
Неважно, есть ли принципы, можно ли их отбросить,
努力憑著自己生活為經濟
Стремлюсь жить самостоятельно ради финансов.
哪個願做奴隸
Кто хочет быть рабом?
奮鬥若為了要出嫁 事後誰談家規
Если бороться только ради замужества, кто потом будет говорить о семейных правилах?
若設想誰可登堂入室很無謂
Думать о том, кто переступит мой порог, бессмысленно.
若成家只求餘生非螻蟻
Если создавать семью, лишь бы не быть никем,
始終會看住我大門
Я всегда буду охранять свой дом,
不需要為五斗米
Мне не нужны подачки,
我孤高的貓亦更美麗
Моя гордая кошка еще прекраснее.
誰也沒什麼所謂活得多無謂
Никто не живет бессмысленно,
可以為愛成功失敗仍愛吃虧
Можно ради любви побеждать и проигрывать, всё равно оставаясь в проигрыше.
單身要是個話題
Если одиночество это тема для разговора,
也不損我身價名貴
Это не умаляет моей ценности.
恩愛還是麵包實惠
Что важнее: любовь или деньги?
能做到情侶最尾也講實際
Чтобы быть вместе до конца, нужен практичный подход.
這句話似幻聽
Эта фраза звучит как галлюцинация.
無數婚姻 彷似可支撐到底
Бесчисленные браки, кажется, могут длиться вечно.
結合營造歷史抑或是經濟
Союз создается ради истории или ради денег?
勉強亦是才藝
Терпение тоже талант.
到處沒缺少婚禮
Свадеб везде хватает,
日後誰留不低
Кто потом не пожалеет?
若設想誰可登堂入室很無謂
Думать о том, кто переступит мой порог, бессмысленно.
若成家只求餘生非螻蟻
Если создавать семью, лишь бы не быть никем,
始終會看住我大門
Я всегда буду охранять свой дом,
不需要為五斗米
Мне не нужны подачки,
我孤高的貓亦更美麗
Моя гордая кошка еще прекраснее.
誰也沒什麼所謂活得多無謂
Никто не живет бессмысленно,
可以為愛成功失敗仍愛吃虧
Можно ради любви побеждать и проигрывать, всё равно оставаясь в проигрыше.
單身要是個話題 也不損我身價名貴
Если одиночество это тема для разговора, это не умаляет моей ценности.
富或貴不是問題
Богатство или знатность не проблема,
但願談情無關消費
Лишь бы любовь не была связана с потреблением.
人若似貨品東西
Если человек как товар,
也不恨做人妻
То я не против стать женой.
若設想誰可登堂入室很無謂
Думать о том, кто переступит мой порог, бессмысленно.
若成家只求餘生非螻蟻
Если создавать семью, лишь бы не быть никем,
可惜兩臂像我大門
Но мои объятия, как мой дом,
張開了為了高貴
Открыты для благородства.
我孤高的貓亦怕會吠
Моя гордая кошка может и залаять.
誰也沒什麼所謂活得多無謂
Никто не живет бессмысленно,
可以為愛成功失敗仍愛吃虧
Можно ради любви побеждать и проигрывать, всё равно оставаясь в проигрыше.
衣裝有沒有名牌
Есть ли на мне брендовая одежда,
也不損我品格名貴
Не умаляет моего достоинства.
何謂代價
Что такое цена?
得到不需花費
Получить, не тратя.
越貴
Чем дороже,





Writer(s): Vincent Chow, Christopher Chak, Hong Yi Xu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.