Gin Lee - 開燈 . 熄燈 (開燈版) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gin Lee - 開燈 . 熄燈 (開燈版)




開燈 . 熄燈 (開燈版)
Включить свет . Выключить свет (Версия включенного света)
夜了你教識我寂寥
Ночью ты научила меня одиночеству,
能獨處更清楚所要
Быть одной яснее понимать, чего хочу.
難道就是 難捱寂寞因此折腰
Неужели я настолько боюсь одиночества, что готова на всё?
大概我怕黑要治療
Возможно, мой страх темноты нужно лечить,
全賴你半夜還弱弱在叫
Ведь ты, даже среди ночи, тихонько зовёшь,
漆黑中找我詐嬌
Ищешь меня в темноте, притворяясь капризной.
誰人走了 勞煩誰熄燈
Кто ушёл пусть выключит свет,
誰來給我開燈
Кто включит его для меня?
若愛終始有門禁 開關似情感
Если у любви есть ограничения, то выключатель как чувства,
你不似人 能在這暗室內受困
Ты не человек, раз можешь быть запертым в этой тёмной комнате.
是你最記得我是誰
Ты лучше всех помнишь, кто я,
人類哪有這種登對
У людей нет такой совместимости,
沈默認定 懷內就是終身故居
Молчаливо признавая, что мои объятия твой вечный дом.
沒法勉強逼你伴隨
Не могу заставить тебя остаться,
隨便跳上床如熟練伴侶
Ты запрыгиваешь на кровать, как опытный партнёр,
親暱不需要允許
Для близости не нужно разрешения.
誰人走了 勞煩誰熄燈
Кто ушёл пусть выключит свет,
誰來給我開燈
Кто включит его для меня?
若愛終始有門禁 開關似情感
Если у любви есть ограничения, то выключатель как чувства,
你不似人 能在這暗室內共枕
Ты не человек, раз можешь спать со мной в этой тёмной комнате.
人會累
Люди устают,
得你纏綿於雙腳似幽魂
А ты обвиваешься вокруг моих ног, как призрак,
而未叫我驚心
Но не пугаешь меня.
輪流光暗 為何還熄燈
Свет и тьма сменяют друг друга, но почему свет всё ещё выключен?
為何總要開燈
Почему его всегда нужно включать?
若愛終端有遙控 開關似情感
Если у любви есть пульт управления, то выключатель как чувства,
你不似人 從沒似我會追問
Ты не человек, ты никогда не спрашиваешь, как я.
誰人走了 勞煩誰熄燈
Кто ушёл пусть выключит свет,
誰來給我開燈
Кто включит его для меня?
大概擔心我傷感 你未曾過問
Наверное, ты боишься, что мне будет грустно, но ты никогда не спрашиваешь,
以餘生 跟我遊走光暗
Проживая со мной всю жизнь в свете и тьме.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.