Paroles et traduction Gin Lee - 開錯燈
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
望著地氈足印
卻沒染沙塵
Смотрю
на
следы
на
ковре,
но
нет
ни
пылинки,
床褥像山丘將要下沈
Матрас,
как
холм,
вот-вот
провалится,
難怪說過你不似人
Недаром
говорили,
что
ты
не
такой,
как
все.
剩下什麼囑咐
無須靠第五感
Какие
остались
наставления?
Не
нужно
пятое
чувство,
能夠解讀你心事猶如福音
Чтобы
разгадасть
твои
мысли,
словно
евангелие,
全寫於我心
Всё
написано
у
меня
на
сердце.
我在寧靜裡追問
В
тишине
я
спрашиваю,
你在何地歡度來生
Где
ты
радостно
проводишь
свою
следующую
жизнь?
但你話誰放低便令誰解禁
Но
ты
сказал,
кто
отпустит,
тот
освободит
другого,
應相信情感
不必鬥情深
Следует
верить
чувствам,
не
нужно
соревноваться
в
глубине.
你別勞心
竟擔心我傷心
Не
беспокойся,
переживаешь,
что
мне
больно,
求我先放下
為我好是遺訓
Просишь
меня
отпустить,
для
моего
же
блага,
как
завет,
殘忍的悲憫
Жестокое
сострадание.
忘記了你要覺得慶幸
Забыть
тебя
– вот
настоящее
счастье,
我問良心
當然知你苦心
Спрашиваю
свою
совесть,
конечно,
понимаю
твои
старания,
對待個人情感不能太執著
К
личным
чувствам
нельзя
слишком
привязываться,
偏想念你
誰能說我不敢
Но
я
скучаю
по
тебе,
кто
скажет,
что
я
не
смею?
道別又似未曾
離開卻沒有走
Прощались,
но
как
будто
не
прощались,
ушёл,
но
как
будто
остался,
床裏貓毛似絲像絃難清洗
Кошачья
шерсть
в
постели,
как
нити,
как
струны,
не
отстирать,
植根得太深
Пустила
слишком
глубокие
корни.
要是人亦似寵物
Если
бы
люди
были
как
домашние
животные,
那又何謂主僕情深
Что
тогда
означала
бы
глубокая
привязанность
хозяина
и
питомца?
問我如何化身
愛人如主
Спрашиваешь,
как
мне
перевоплотиться,
любить
как
хозяин,
相處要誠懇
相戀要平等
В
отношениях
нужна
искренность,
в
любви
– равенство.
你別勞心
竟擔心我傷心
Не
беспокойся,
переживаешь,
что
мне
больно,
求我先放下
為我好是遺訓
Просишь
меня
отпустить,
для
моего
же
блага,
как
завет,
殘忍的悲憫
Жестокое
сострадание.
忘記了你要覺得慶幸
Забыть
тебя
– вот
настоящее
счастье,
我問良心
當然知你苦心
Спрашиваю
свою
совесть,
конечно,
понимаю
твои
старания,
對待個人情感不能太執著
К
личным
чувствам
нельзя
слишком
привязываться,
偏想念你
誰能說我不敢
Но
я
скучаю
по
тебе,
кто
скажет,
что
я
не
смею?
恕我某次像習慣般
Прости,
что
однажды,
по
привычке,
逐間房著燈
Включила
свет
во
всех
комнатах,
仿似當初小確幸
Как
будто
в
те
времена
маленьких
радостей,
如常喊出你姓名
連我都驚震
Как
обычно,
позвала
тебя
по
имени,
сама
испугалась,
都開錯燈
傻呼呼的不懂熄燈
Включила
не
тот
свет,
глупо
не
выключила.
你別勞心
怎麼敢太傷心
Не
беспокойся,
как
я
могу
сильно
грустить?
人太懂放下
定會遵守遺訓
Если
человек
умеет
отпускать,
он
обязательно
будет
следовать
завету,
忘記愛過要覺得慶幸
Забыть,
что
любила
– вот
настоящее
счастье,
透視人心
真不需要開燈
Чтобы
видеть
сквозь
сердца,
не
нужно
включать
свет,
對待個人情感不能太執著
К
личным
чувствам
нельзя
слишком
привязываться,
偏想念你
全憑我敢不敢
Но
я
скучаю
по
тебе,
всё
зависит
от
того,
смею
ли
я,
不想念你
懷疑我肯不肯
Не
скучать
по
тебе,
сомневаюсь,
что
смогу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gin Lee, Fang He
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.