Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Promenade en Traîneau
Schlittenfahrt
Au
petit
trot
s'en
va
le
cheval
Im
leichten
Trab
das
Pferdchen
zieht,
Avec
ses
grelots
mit
hellem
Glöckchenklang
im
Lied.
Et
le
traîneau
joyeusement
dévale
Der
Schlitten
fröhlich
talwärts
gleitet,
À
travers
les
côteaux
durch
Hügel,
die
der
Schnee
bereitet.
Dans
le
vallon
s'accroche
l'hiver
Im
Tal
der
Winter
noch
verweilt,
Mais
le
ciel
est
bleu
doch
strahlend
blau
der
Himmel
teilt.
Ah,
qu'il
fait
bon
faire
un
tour
au
grand
air
Ach,
wie
ist's
schön,
die
Luft
zu
spüren,
Comme
deux
amoureux
verliebt
zu
zweit,
uns
zu
berühren.
Ho
di
up,
ho
di
up,
ho
di
up
ohé,
ohé
du
traîneau
Ho-di-up,
ho-di-up,
ho-di-up,
ohé,
ohé,
Schlittenfahrt!
Emmitouflez-vous
bien
dans
vos
manteaux
Hüll
dich
nur
gut
in
deinen
Mantel
zart.
Ho
di
up,
ho
di
up,
ho
di
up
ohé,
ohé
pour
se
tenir
chaud
Ho-di-up,
ho-di-up,
ho-di-up,
ohé,
ohé,
dass
uns
nicht
friert,
L'un
contre
l'autre
on
se
blottit
Eng
aneinander
sind
wir
nun
quartiert,
Comme
deux
moineaux
dans
un
nid
Wie
zwei
Spätzchen
im
Nest,
so
geborgen
hier.
C'est
merveilleux
de
voir
défilant
Wie
herrlich
ist's,
zu
seh'n
im
Flug,
Comme
un
décor
peint
ein
Bild,
wie
aus
dem
Märchenbuch.
Devant
nos
yeux
les
villages
tout
blancs
Vor
Augen
Dörfer,
weiß
und
rein,
Et
les
petits
sapins
und
Tannenbäumchen,
klein
und
fein.
Parfois
je
crie
car
ça
penche
un
peu
Manchmal
ein
Schrei,
es
schwankt
so
sehr,
C'est
l'instant
d'effroi
ein
Augenblick
voll
Schreck
und
mehr.
Toi
tu
souris,
j'ai
le
cœur
amoureux
Du
lächelst
nur,
mein
Herz
verliebt,
Et
le
bout
du
nez
froid
die
Nasenspitze
Kälte
gibt.
L'attelage
a
déjà
pris
Das
Gespann
hat
längst
schon
erkannt
Le
chemin
du
retour
Den
Weg
zurück
ins
Heimatland.
Nous
allons
être
surpris
Wir
werden
bald
überrascht
sein,
Par
la
tombée
du
jour
vom
Dunkel,
das
bricht
herein.
Je
me
vois
déjà
près
de
toi
Ich
seh
mich
schon
an
deiner
Seit',
Le
rire
aux
yeux,
le
cœur
content
mit
Lachen,
Herz
voll
Seligkeit.
Près
du
grand
feu
de
bois
Am
großen
Feuer,
warm
und
licht,
Qui
flambe
et
nous
attend
das
knistert
und
auf
uns
gericht'.
Au
petit
trot
s'en
va
le
cheval
Im
leichten
Trab
das
Pferdchen
zieht,
Avec
ses
grelots
mit
hellem
Glöckchenklang
im
Lied.
Et
le
traîneau
joyeusement
dévale
Der
Schlitten
fröhlich
talwärts
gleitet,
À
travers
les
côteaux
durch
Hügel,
die
der
Schnee
bereitet.
Dans
le
vallon
s'accroche
l'hiver
Im
Tal
der
Winter
noch
verweilt,
Mais
le
ciel
est
bleu
doch
strahlend
blau
der
Himmel
teilt.
Ah,
qu'il
fait
bon
faire
un
tour
au
grand
air
Ach,
wie
ist's
schön,
die
Luft
zu
spüren,
Comme
deux
amoureux
verliebt
zu
zweit,
uns
zu
berühren.
Ho
di
up,
ho
di
up,
ho
di
up
ohé,
ohé
du
traîneau
Ho-di-up,
ho-di-up,
ho-di-up,
ohé,
ohé,
Schlittenfahrt!
Emmitouflez-vous
bien
dans
vos
manteaux
Hüll
dich
nur
gut
in
deinen
Mantel
zart.
Ho
di
up,
ho
di
up,
ho
di
up
ohé,
ohé
pour
se
tenir
chaud
Ho-di-up,
ho-di-up,
ho-di-up,
ohé,
ohé,
dass
uns
nicht
friert,
L'un
contre
l'autre
on
se
blottit
Eng
aneinander
sind
wir
nun
quartiert,
Comme
deux
moineaux
dans
un
nid
Wie
zwei
Spätzchen
im
Nest,
so
geborgen
hier.
C'est
merveilleux
de
voir
défilant
Wie
herrlich
ist's,
zu
seh'n
im
Flug,
Comme
un
décor
peint
ein
Bild,
wie
aus
dem
Märchenbuch.
Devant
nos
yeux
les
villages
tout
blancs
Vor
Augen
Dörfer,
weiß
und
rein,
Et
les
petits
sapins
und
Tannenbäumchen,
klein
und
fein.
Parfois
je
crie
car
ça
penche
un
peu
Manchmal
ein
Schrei,
es
schwankt
so
sehr,
C'est
l'instant
d'effroi
ein
Augenblick
voll
Schreck
und
mehr.
Toi
tu
souris,
j'ai
le
cœur
amoureux
Du
lächelst
nur,
mein
Herz
verliebt,
Et
le
bout
du
nez
froid
die
Nasenspitze
Kälte
gibt.
C'est
merveilleux
de
voir
défilant
Wie
herrlich
ist's,
zu
seh'n
im
Flug,
Comme
un
décor
peint
ein
Bild,
wie
aus
dem
Märchenbuch.
Devant
nos
yeux
les
villages
tout
blancs
Vor
Augen
Dörfer,
weiß
und
rein,
Et
les
petits
sapins
und
Tannenbäumchen,
klein
und
fein.
Parfois
je
crie
car
ça
penche
un
peu
Manchmal
ein
Schrei,
es
schwankt
so
sehr,
C'est
l'instant
d'effroi
ein
Augenblick
voll
Schreck
und
mehr.
Toi
tu
souris,
j'ai
le
cœur
amoureux
Du
lächelst
nur,
mein
Herz
verliebt,
Et
le
bout
du
nez
froid
die
Nasenspitze
Kälte
gibt.
Toi
tu
souris,
j'ai
le
cœur
amoureux
Du
lächelst
nur,
mein
Herz
verliebt,
Et
le
bout
du
nez
froid
die
Nasenspitze
Kälte
gibt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anderson, Parish, Plante
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.