Ginette Reno - Promenade en Traîneau - traduction des paroles en allemand

Promenade en Traîneau - Ginette Renotraduction en allemand




Promenade en Traîneau
Schlittenfahrt
Au petit trot s'en va le cheval
Im leichten Trab das Pferdchen zieht,
Avec ses grelots
mit hellem Glöckchenklang im Lied.
Et le traîneau joyeusement dévale
Der Schlitten fröhlich talwärts gleitet,
À travers les côteaux
durch Hügel, die der Schnee bereitet.
Dans le vallon s'accroche l'hiver
Im Tal der Winter noch verweilt,
Mais le ciel est bleu
doch strahlend blau der Himmel teilt.
Ah, qu'il fait bon faire un tour au grand air
Ach, wie ist's schön, die Luft zu spüren,
Comme deux amoureux
verliebt zu zweit, uns zu berühren.
Ho di up, ho di up, ho di up ohé, ohé du traîneau
Ho-di-up, ho-di-up, ho-di-up, ohé, ohé, Schlittenfahrt!
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
Hüll dich nur gut in deinen Mantel zart.
Ho di up, ho di up, ho di up ohé, ohé pour se tenir chaud
Ho-di-up, ho-di-up, ho-di-up, ohé, ohé, dass uns nicht friert,
L'un contre l'autre on se blottit
Eng aneinander sind wir nun quartiert,
Comme deux moineaux dans un nid
Wie zwei Spätzchen im Nest, so geborgen hier.
C'est merveilleux de voir défilant
Wie herrlich ist's, zu seh'n im Flug,
Comme un décor peint
ein Bild, wie aus dem Märchenbuch.
Devant nos yeux les villages tout blancs
Vor Augen Dörfer, weiß und rein,
Et les petits sapins
und Tannenbäumchen, klein und fein.
Parfois je crie car ça penche un peu
Manchmal ein Schrei, es schwankt so sehr,
C'est l'instant d'effroi
ein Augenblick voll Schreck und mehr.
Toi tu souris, j'ai le cœur amoureux
Du lächelst nur, mein Herz verliebt,
Et le bout du nez froid
die Nasenspitze Kälte gibt.
L'attelage a déjà pris
Das Gespann hat längst schon erkannt
Le chemin du retour
Den Weg zurück ins Heimatland.
Nous allons être surpris
Wir werden bald überrascht sein,
Par la tombée du jour
vom Dunkel, das bricht herein.
Je me vois déjà près de toi
Ich seh mich schon an deiner Seit',
Le rire aux yeux, le cœur content
mit Lachen, Herz voll Seligkeit.
Près du grand feu de bois
Am großen Feuer, warm und licht,
Qui flambe et nous attend
das knistert und auf uns gericht'.
Au petit trot s'en va le cheval
Im leichten Trab das Pferdchen zieht,
Avec ses grelots
mit hellem Glöckchenklang im Lied.
Et le traîneau joyeusement dévale
Der Schlitten fröhlich talwärts gleitet,
À travers les côteaux
durch Hügel, die der Schnee bereitet.
Dans le vallon s'accroche l'hiver
Im Tal der Winter noch verweilt,
Mais le ciel est bleu
doch strahlend blau der Himmel teilt.
Ah, qu'il fait bon faire un tour au grand air
Ach, wie ist's schön, die Luft zu spüren,
Comme deux amoureux
verliebt zu zweit, uns zu berühren.
Ho di up, ho di up, ho di up ohé, ohé du traîneau
Ho-di-up, ho-di-up, ho-di-up, ohé, ohé, Schlittenfahrt!
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
Hüll dich nur gut in deinen Mantel zart.
Ho di up, ho di up, ho di up ohé, ohé pour se tenir chaud
Ho-di-up, ho-di-up, ho-di-up, ohé, ohé, dass uns nicht friert,
L'un contre l'autre on se blottit
Eng aneinander sind wir nun quartiert,
Comme deux moineaux dans un nid
Wie zwei Spätzchen im Nest, so geborgen hier.
C'est merveilleux de voir défilant
Wie herrlich ist's, zu seh'n im Flug,
Comme un décor peint
ein Bild, wie aus dem Märchenbuch.
Devant nos yeux les villages tout blancs
Vor Augen Dörfer, weiß und rein,
Et les petits sapins
und Tannenbäumchen, klein und fein.
Parfois je crie car ça penche un peu
Manchmal ein Schrei, es schwankt so sehr,
C'est l'instant d'effroi
ein Augenblick voll Schreck und mehr.
Toi tu souris, j'ai le cœur amoureux
Du lächelst nur, mein Herz verliebt,
Et le bout du nez froid
die Nasenspitze Kälte gibt.
C'est merveilleux de voir défilant
Wie herrlich ist's, zu seh'n im Flug,
Comme un décor peint
ein Bild, wie aus dem Märchenbuch.
Devant nos yeux les villages tout blancs
Vor Augen Dörfer, weiß und rein,
Et les petits sapins
und Tannenbäumchen, klein und fein.
Parfois je crie car ça penche un peu
Manchmal ein Schrei, es schwankt so sehr,
C'est l'instant d'effroi
ein Augenblick voll Schreck und mehr.
Toi tu souris, j'ai le cœur amoureux
Du lächelst nur, mein Herz verliebt,
Et le bout du nez froid
die Nasenspitze Kälte gibt.
Toi tu souris, j'ai le cœur amoureux
Du lächelst nur, mein Herz verliebt,
Et le bout du nez froid
die Nasenspitze Kälte gibt.





Writer(s): Anderson, Parish, Plante


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.