Gino Latilla feat. Carla Boni, Duo Fasano - Casetta in Canadà - traduction des paroles en allemand




Casetta in Canadà
Kleines Haus in Kanada
Quando Martin vedete solo per la città
Wenn Sie Martin allein durch die Stadt gehen sehen
Forse voi penserete dove girando va.
Vielleicht denken Sie, wohin er wohl geht.
Solo, senza una meta. Solo... ma c'è un perché:
Allein, ohne Ziel. Allein... aber es gibt einen Grund:
Aveva una casetta piccolina in Canada
Er hatte ein kleines Häuschen in Kanada
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
Mit Teichen, kleinen Fischen und vielen Fliederblüten,
E tutte le ragazze che passavano di
Und alle Mädchen, die dort vorbeikamen
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
Sagten: "Wie schön ist das Häuschen in Kanada"!
Ma un giorno, per dispetto, Pinco Panco l'incendiò
Aber eines Tages, aus Bosheit, zündete Pinco Panco es an
E a piedi poveretto senza casa lui restò.
Und zu Fuß, der Arme, blieb er ohne Haus zurück.
"Allora cosa fece?" - Voi tutti chiederete.
"Was tat er dann?" - werden Sie alle fragen.
Ma questa è la sorpresa che in segreto vi dirò:
Aber das ist die Überraschung, die ich Ihnen heimlich verraten werde:
Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
Er baute ein anderes kleines Haus in Kanada
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
Mit Teichen, kleinen Fischen und vielen Fliederblüten,
E tutte le ragazze che passavano di
Und alle Mädchen, die dort vorbeikamen
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
Sagten: "Wie schön ist das Häuschen in Kanada"!
E tante e tante case lui rifece ma, però,
Und viele, viele Häuser baute er wieder, aber
Quel tale Pinco Panco tutte quante le incendiò.
Dieser gewisse Pinco Panco zündete sie alle an.
Allora cosa fece?
Was tat er dann?
Voi tutti lo sapete!
Sie alle wissen es!
Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
Er baute ein anderes kleines Haus in Kanada
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
Mit Teichen, kleinen Fischen und vielen Fliederblüten,
E tutte le ragazze che passavano di
Und alle Mädchen, die dort vorbeikamen
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
Sagten: "Wie schön ist das Häuschen in Kanada"!
Si ripete ad libitum:
Wiederholung ad libitum:
(Parlato) Allora cosa fece?
(Gesprochen) Was tat er dann?
(Coro) Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
(Chor) Er baute ein anderes kleines Haus in Kanada
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
Mit Teichen, kleinen Fischen und vielen Fliederblüten,
E tutte le ragazze che passavano di
Und alle Mädchen, die dort vorbeikamen
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
Sagten: "Wie schön ist das Häuschen in Kanada"!





Writer(s): כהן אסתר הודיה, Panzeri,mario, Mascheroni,vittorio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.