Gioachino Rossini, Hermann Prey & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville), Act 1: "Largo al factotum" (Cavatina) - traduction des paroles en allemand

Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville), Act 1: "Largo al factotum" (Cavatina) - Hermann Prey , Gioachino Rossini traduction en allemand




Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville), Act 1: "Largo al factotum" (Cavatina)
Der Barbier von Sevilla, Akt 1: "Largo al factotum" (Cavatina)
Largo al factotum della citta.
Macht Platz dem Faktotum der Stadt.
Largo! La la la la la la la LA!
Platz! La la la la la la la LA!
Presto a bottega che l'alba è gia.
Schnell in die Werkstatt, denn die Morgendämmerung ist schon da.
Presto! La la la la la la la LA!
Schnell! La la la la la la la LA!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel
Ah, was für ein schönes Leben, was für ein Vergnügen (was für ein Vergnügen)
Piacere)
Vergnügen)
Per un barbiere di qualita! (di qualita!)
Für einen Barbier von Qualität! (von Qualität!)
Ah, bravo Figaro!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Bravo, bravissimo!
Bravo! La la la la la la la LA!
Bravo! La la la la la la la LA!
Fortunatissimo per verità!
Im höchsten Maße glücklich, in der Tat!
Bravo!
Bravo!
La la la la la la la LA!
La la la la la la la LA!
Fortunatissimo per verità!
Im höchsten Maße glücklich, in der Tat!
Fortunatissimo per verità!
Im höchsten Maße glücklich, in der Tat!
La la la la, la la la la, la la la la la la la LA!
La la la la, la la la la, la la la la la la la LA!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno
Bereit, alles zu tun, bei Nacht und bei Tag,
Sempre d'intorno in giro sta.
Immer in der Nähe, bin ich unterwegs.
Miglior cuccagna per un barbiere,
Besseres Glück für einen Barbier,
Vita piu nobile, no, non si dà.
Ein edleres Leben, nein, gibt es nicht.
La la la la la la la la la la la la la!
La la la la la la la la la la la la la!
Rasori e pettini
Rasiermesser und Kämme
Lancette e forbici,
Lanzetten und Scheren,
Al mio comando
Auf meinen Befehl
Tutto qui sta.
Ist alles hier.
Rasori e pettini
Rasiermesser und Kämme
Lancette e forbici,
Lanzetten und Scheren,
Al mio comando
Auf meinen Befehl
Tutto qui sta.
Ist alles hier.
V'è la risorsa,
Es gibt die Ressource,
Poi, de mestiere
Dann, des Handwerks
Colla donnetta... col cavaliere...
Mit der Dame... mit dem Kavalier...
Colla donnetta... la la li la la la la la
Mit der Dame... la la li la la la la la
Col cavaliere... la la li la la la la la la la LA!!!
Mit dem Kavalier... la la li la la la la la la la LA!!!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel
Ah, was für ein schönes Leben, was für ein Vergnügen (was für ein
Piacere)
Vergnügen)
Per un barbiere di qualita! (di qualita!)
Für einen Barbier von Qualität! (von Qualität!)
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Alle fragen mich, alle wollen mich,
Donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Frauen, Jungen, Alte, Mädchen:
Qua la parruca... Presto la barba...
Hier die Perücke... Schnell den Bart...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Hier den Aderlass... Schnell die Eintrittskarte...
Tutto mi chiedono, tutti mi vogliono,
Alle fragen mich, alle wollen mich,
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Alle fragen mich, alle wollen mich,
Qua la parruca, presto la barba, presto il biglietto,
Hier die Perücke, schnell den Bart, schnell die Eintrittskarte,
Ehi!
He!
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro... Figaro!!!
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro... Figaro!!!
Ahime, (ahime) che furia!
Ach, (ach) was für eine Eile!
Ahime, che folla!
Ach, was für eine Menschenmenge!
Uno alla volta,
Einer nach dem anderen,
Per carità! (per carità! per carità!)
Um Himmels willen! (um Himmels willen! um Himmels willen!)
Uno alla volta, uno alla volta,
Einer nach dem anderen, einer nach dem anderen,
Uno alla volta, per carità!
Einer nach dem anderen, um Himmels willen!
Figaro! Son qua.
Figaro! Ich bin hier.
Ehi, Figaro! Son qua.
He, Figaro! Ich bin hier.
Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là,
Figaro hier, Figaro da, Figaro hier, Figaro da,
Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù.
Figaro rauf, Figaro runter, Figaro rauf, Figaro runter.
Pronto prontissimo son come il fumine:
Schnell, sehr schnell, bin ich wie der Blitz:
Sono il factotum della città.
Ich bin das Faktotum der Stadt.
(Della città, della città, della città, della città)
(Der Stadt, der Stadt, der Stadt, der Stadt)
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non
An Glück (an Glück, an Glück) wird es dir nicht
Mancherà.
fehlen.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non
An Glück (an Glück, an Glück) wird es dir nicht
Mancherà.
fehlen.
Sono il factotum della città,
Ich bin das Faktotum der Stadt,
Sono il factotum della città,
Ich bin das Faktotum der Stadt,
Della citta, della città,
Der Stadt, der Stadt,
Della città!!!
Der Stadt!!!





Writer(s): Rossini, Alberto Zedda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.