Gioachino Rossini feat. Teresa Berganza, Enzo Dara, Hermann Prey, Paolo Montarsolo, Theodor Guschlbauer, London Symphony Orchestra & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: "La calunnia è un venticello" - "Ah! che ne dite?" (Basilio / Basilio, Bartolo, Figaro, Rosina) - traduction des paroles en allemand

Il barbiere di Siviglia / Act 1: "La calunnia è un venticello" - "Ah! che ne dite?" (Basilio / Basilio, Bartolo, Figaro, Rosina) - London Symphony Orchestra , Gioachino Rossini , Teresa Berganza , Hermann Prey , Claudio Abbado traduction en allemand




Il barbiere di Siviglia / Act 1: "La calunnia è un venticello" - "Ah! che ne dite?" (Basilio / Basilio, Bartolo, Figaro, Rosina)
Der Barbier von Sevilla / 1. Akt: "La calunnia è un venticello" - "Ah! che ne dite?" (Basilio / Basilio, Bartolo, Figaro, Rosina)
BASILIO
BASILIO
No? Uditemi e tacete.
Nein? Hört zu und schweigt.
La calunnia è un venticello,
Die Verleumdung ist ein Lüftchen,
Un'auretta assai gentile
Ein gar sanftes, zartes Lüftchen,
Che insensibile, sottile,
Das unmerklich, heimlich,
Leggermente, dolcemente
Leis, sacht
Incomincia,.
Zu flüstern beginnt,
Incomincia a sussurrar
Beginnt zu säuseln,
Piano piano, terra terra,
Ganz leise, kaum hörbar,
Sottovoce, sibilando,
Flüsternd, zischend,
Va scorrendo, va scorrendo
Es breitet sich aus, es breitet sich aus,
Va ronzando, va ronzando;
Summt, es summt;
Nell'orecchie della gente
In die Ohren der Leute
S'introduce,
Dringt es ein,
S'introduce destramente,
Dringt es geschickt ein,
E le teste ed i cervelli,
Und die Köpfe, die Sinne,
E le teste ed i cervelli fa stordire,
Und die Köpfe, die Sinne betäubt es,
Fa stordire e fa gonfiar.
Betäubt und macht sie toll.
Dalla bocca fuori uscendo
Aus dem Mund herauskommend
Lo schiamazzo va crescendo
Schwillt der Lärm weiter an
Prende forza a poco a poco,
Gewinnt nach und nach an Kraft,
Vola già di loco in loco;
Fliegt schon von Ort zu Ort;
Sembra il tuono, la tempesta
Scheint wie Donner, das Unwetter
Che nel sen della foresta
Das im Schoß des Waldes
Va fischiando,
Pfeift,
Brontolando, e ti fa d'orror gelar.
Grollt, und lässt Euch vor Schauder erstarren.
Alla fin trabocca e scoppia,
Schließlich bricht es hervor und platzt,
Si propaga, si raddoppia
Verbreitet sich, verdoppelt sich
E produce un'esplosione
Und bringt eine Explosion hervor
Come un colpo di cannone,
Wie ein Kanonenschlag,
Come un colpo di cannone.
Wie ein Kanonenschlag.
Un tremuoto, un temporale,
Ein Erdbeben, ein Gewittersturm,
Che fa l'aria rimbombar!
Der die Luft erbeben lässt!
E il meschino calunniato,
Und der arme Verleumdete,
Avvilito, calpestato,
Gedemütigt, zertreten,
Sotto il pubblico flagello
Unter der öffentlichen Geißel
Per gran sorte ha crepar.
Hat er zu großem Glück den Geist aufgegeben.
E il meschino calunniato,
Und der arme Verleumdete,
Avvilito, calpestato,
Gedemütigt, zertreten,
Sotto il pubblico flagello
Unter der öffentlichen Geißel
Per gran sorte ha crepar.
Hat er zu großem Glück den Geist aufgegeben.
Ah! che ne dite?
Nun, was sagt Ihr dazu?
Ah! che ne dite?
Nun, was sagt Ihr dazu?
BARTOLO
BARTOLO
Eh! sarà ver,
Hm! Mag sein,
Ma intanto
Aber unterdessen
Si perde tempo,
Vergeht Zeit,
E qui stringe il bisogno.
Und die Not drängt.
No: vo' fare a modo mio:
Nein: ich will auf meine Art handeln:
In mia camera andiam.
Gehen wir in mein Zimmer.
Voglio che insieme
Ich will, dass wir gemeinsam
I1 contratto
Den Heiratsvertrag
Di nozze ora stendiamo.
Jetzt aufsetzen.
Quando sarà mia moglie,
Wenn sie meine Frau ist,
Da questi zerbinotti innamorati
Wird sie vor diesen Schöntuern
Metterla in salvo sarà
In Sicherheit zu bringen -
Pensier mio.
Wird meine Sache sein.
BASILIO
BASILIO
Vengan denari:
Mögen Geld kommen:
Al resto son qua io.
Für den Rest bin ich hier.
FIGARO
FIGARO
Ma bravi! ma benone!
Aber bravo! Aber sehr gut!
Ho inteso tutto.
Ich habe alles verstanden.
Evviva il buon dottore!
Es lebe der gute Doktor!
Povero babbuino! Tua sposa?
Armes Trottelchen! Deine Braut?
Eh, via! pulisciti il bocchino.
Ach, komm! Wisch dir das Mäulchen.
Or che stanno chiusi,
Jetzt, da sie drinnen eingeschlossen sind,
Procuriam di parlare
Lasst uns versuchen, mit dem
Alla ragazza:
Mädchen zu sprechen:
Eccola appunto.
Da ist sie gerade.
ROSINA
ROSINA
Ebbene, signor Figaro?
Nun, Herr Figaro?
FIGARO
FIGARO
Gran cose, signorina.
Große Dinge, mein Fräulein.
ROSINA
ROSINA
Sì, davvero?
Wirklich?
FIGARO
FIGARO
Mangerem dei confetti.
Wir werden Konfekt essen.
ROSINA
ROSINA
Come sarebbe a dir?
Wie meint Ihr das?
FIGARO
FIGARO
Sarebbe a dire,
Ich wollte sagen,
Che il vostro bel tutore
Dass Euer schöner Vormund
Ha stabilito esser dentro doman
Beschlossen hat, morgen
Vostro marito.
Euer Gatte zu sein.
ROSINA
ROSINA
Eh, via!
Ach, geh!
FIGARO
FIGARO
Oh, ve lo giuro;
Oh, ich schwöre Euch;
A stender il contratto
Den Vertrag aufzusetzen
Col maestro di musica
Mit dem Musikmeister
dentro s'è serrato.
Hat er sich drin eingeschlossen.
ROSINA
ROSINA
Sì?
Tatsächlich?
Oh, l'ha sbagliata affè!
Oh, fürwahr, der hat sich verrechnet!
Povero sciocco!
Armer Tor!
L'avrà a far con me.
Er wird es mit mir zu tun bekommen.
Ma dite, signor Figaro,
Aber sagt, Herr Figaro,
Voi poco fa sotto le mie finestre
Spracht Ihr vorhin unter meinem Fenster
Parlavate a un signore?
Mit einem Herrn?
FIGARO
FIGARO
Ah... un mio cugino.
Ah... ein Vetter von mir.
Un bravo giovinotto;
Ein tüchtiger junger Mann;
Buona testa, ottimo cor;
Guter Kopf, ausgezeichnetes Herz;
Qui venne i suoi studi a compire,
Er kam hierher, um sein Studium abzuschließen,
E il poverin
Und der Arme
Cerca di far fortuna.
Versucht, sein Glück zu machen.
ROSINA
ROSINA
Fortuna? oh, la farà.
Glück? Oh, das wird er machen.
FIGARO
FIGARO
Oh, ne dubito assai: in confidenza
Oh, ich zweifle sehr: im Vertrauen
Ha un gran difetto addosso.
Hat er einen großen Fehler.
ROSINA
ROSINA
Un gran difetto?
Ein großer Fehler?
FIGARO
FIGARO
Ah, grande:
Ah, ja:
è innamorato morto.
Er ist sterblich verliebt.
ROSINA
ROSINA
Sì, davvero?
Tatsächlich?
Quel giovane, vedete,
Wisst, der junge Mann
M'interessa moltissimo.
Interessiert mich sehr.
FIGARO
FIGARO
Per Bacco!
Beim Bacco!
ROSINA
ROSINA
Non mi credete?
Glaubt Ihr mir nicht?
FIGARO
FIGARO
Oh sì!
Oh doch!
ROSINA
ROSINA
E la sua bella, dite, abita lontano?
Und seine Schöne, sagt, wohnt sie weit entfernt?
FIGARO
FIGARO
Oh, no! Cioè...
Oh, nein! Das heißt...
Qui, due passi...
Hier, zwei Schritte...
ROSINA
ROSINA
Ma è bella?
Ist sie hübsch?
FIGARO
FIGARO
Oh, bella assai!
Oh, recht hübsch!
Eccovi il suo ritratto
Seht, ihr Porträt
In due parole:
In zwei Worten:
Magretta, genialotta,
Schlank, lebhaft,
Capello nero, guancia porporina,
Schwarzes Haar, purpurne Wangen,
Occhio che parla,
Ein sprechendes Auge,
Mano che innamora
Eine Hand, die verzaubert
ROSINA
ROSINA
E il nome?
Und der Name?
FIGARO
FIGARO
Ah, il nome ancora?
Ah, auch der Name?
Il nome...
Der Name...
Ah, che bel nome!
Ah, welch schöner Name!
Si chiama...
Sie heißt...
FIGARO
FIGARO
Poverina!...
Armes Ding!...
Si chiama R-o Ro... s-i si...
Sie heißt R-o Ro... s-i si...
Rosi... n-a na...
Rosi... n-a na...
Rosina.
Rosina.





Writer(s): Gioachino Rossini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.