Paroles et traduction Gioachino Rossini, Ruggero Raimondi, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
The Barber of Seville / Act 1: No. 6 Aria: "Calumny is a breeze"
La
calunnia
è
un
venticello,
Calumny
is
a
little
breeze,
Un'auretta
assai
gentile
A
very
gentle
little
breeze,
Che
insensibile,
sottile,
That,
imperceptibly
and
subtly,
Leggermente,
dolcemente
Lightly
and
sweetly
Incomincia
a
sussurrar
Begins
to
whisper
Piano
piano,
terra
terra,
Softly,
softly,
close
to
the
ground,
Sottovoce,
sibilando,
In
a
low
voice,
hissing,
Va
scorrendo,
va
scorrendo
It
goes
around
and
around,
Va
ronzando,
va
ronzando;
It
goes
around
and
around;
Nell'orecchie
della
gente
In
people's
ears
S'introduce
destramente,
It
gets
in
very
cleverly,
E
le
teste
ed
i
cervelli,
And
makes
their
heads
and
brains,
E
le
teste
ed
i
cervelli
fa
stordire,
And
makes
their
heads
and
brains
get
muddled,
Fa
stordire
e
fa
gonfiar.
Gets
them
muddled
and
makes
them
swell.
Dalla
bocca
fuori
uscendo
Coming
out
of
their
mouths
Lo
schiamazzo
va
crescendo
The
din
grows
louder
Prende
forza
a
poco
a
poco,
It
gradually
gains
strength,
Vola
già
di
loco
in
loco;
It
already
flies
from
place
to
place;
Sembra
il
tuono,
la
tempesta
It
sounds
like
thunder,
the
storm
Che
nel
sen
della
foresta
Which
in
the
heart
of
the
forest
Va
fischiando,
Goes
whistling,
Brontolando,
e
ti
fa
d'orror
gelar.
Thundering,
and
makes
you
freeze
with
horror.
Alla
fin
trabocca
e
scoppia,
Finally,
it
overflows
and
bursts,
Si
propaga,
si
raddoppia
It
spreads,
it
doubles,
E
produce
un'esplosione
And
produces
an
explosion
Come
un
colpo
di
cannone,
Like
a
cannon
shot,
Come
un
colpo
di
cannone.
Like
a
cannon
shot.
Un
tremuoto,
un
temporale,
An
earthquake,
a
storm,
Un
tumulto
generale
A
general
uproar
Che
fa
l'aria
rimbombar!
That
makes
the
air
reverberate!
E
il
meschino
calunniato,
And
the
wretched
slandered
man,
Avvilito,
calpestato,
Degraded,
trampled
on,
Sotto
il
pubblico
flagello
Under
the
public
scourge
Per
gran
sorte
ha
crepar.
Is
very
lucky
to
survive.
E
il
meschino
calunniato,
And
the
wretched
slandered
man,
Avvilito,
calpestato,
Degraded,
trampled
on,
Sotto
il
pubblico
flagello
Under
the
public
scourge
Per
gran
sorte
ha
crepar.
Is
very
lucky
to
survive.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.