Gioachino Rossini, Ruggero Raimondi, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gioachino Rossini, Ruggero Raimondi, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"




Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
Севильский цирюльник / Акт 1: № 6 Ария: "Клевета - это ветерок"
La calunnia è un venticello,
Клевета - это ветерок,
Un'auretta assai gentile
Довольно нежный ветерок
Che insensibile, sottile,
Незаметно, тонко,
Leggermente, dolcemente
Легко, нежно
Incomincia,
Начинается,
Incomincia a sussurrar
Начинает шептать
Piano piano, terra terra,
Тихо-тихо, близко к земле,
Sottovoce, sibilando,
Вкрадчиво, шипя,
Va scorrendo, va scorrendo
Скользит, скользит
Va ronzando, va ronzando;
Жужжит, жужжит;
Nell'orecchie della gente
В ушах людей
S'introduce,
Проникает,
S'introduce destramente,
Проникает ловко,
E le teste ed i cervelli,
А головы и умы,
E le teste ed i cervelli fa stordire,
А головы и умы кружит,
Fa stordire e fa gonfiar.
Кружит и заставляет пухнуть.
Dalla bocca fuori uscendo
Выходя из уст,
Lo schiamazzo va crescendo
Гам возрастает
Prende forza a poco a poco,
Набирает силу постепенно,
Vola già di loco in loco;
Уже летает с места на место;
Sembra il tuono, la tempesta
Кажется громом, бурей
Che nel sen della foresta
Что в недрах леса
Va fischiando,
Свистит,
Brontolando, e ti fa d'orror gelar.
Грохочет, и заставляет содрогнуться от ужаса.
Alla fin trabocca e scoppia,
Наконец изливается и лопается,
Si propaga, si raddoppia
Распространяется, удваивается
E produce un'esplosione
И производит взрыв
Come un colpo di cannone,
Как выстрел из пушки,
Come un colpo di cannone.
Как выстрел из пушки.
Un tremuoto, un temporale,
Землетрясение, буря,
Un tumulto generale
Всеобщий переполох
Che fa l'aria rimbombar!
Что заставляет воздух содрогаться!
E il meschino calunniato,
И бедный оклеветанный,
Avvilito, calpestato,
Униженный, растоптанный,
Sotto il pubblico flagello
Под общественным бичом,
Per gran sorte ha crepar.
По великому счастью, умирает.
E il meschino calunniato,
И бедный оклеветанный,
Avvilito, calpestato,
Униженный, растоптанный,
Sotto il pubblico flagello
Под общественным бичом,
Per gran sorte ha crepar.
По великому счастью, умирает.





Writer(s): Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.