Paroles et traduction Gioachino Rossini, Ruggero Raimondi, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
Севильский цирюльник / Акт 1: № 6 Ария: "Клевета - это ветерок"
La
calunnia
è
un
venticello,
Клевета
- это
ветерок,
Un'auretta
assai
gentile
Довольно
нежный
ветерок
Che
insensibile,
sottile,
Незаметно,
тонко,
Leggermente,
dolcemente
Легко,
нежно
Incomincia
a
sussurrar
Начинает
шептать
Piano
piano,
terra
terra,
Тихо-тихо,
близко
к
земле,
Sottovoce,
sibilando,
Вкрадчиво,
шипя,
Va
scorrendo,
va
scorrendo
Скользит,
скользит
Va
ronzando,
va
ronzando;
Жужжит,
жужжит;
Nell'orecchie
della
gente
В
ушах
людей
S'introduce
destramente,
Проникает
ловко,
E
le
teste
ed
i
cervelli,
А
головы
и
умы,
E
le
teste
ed
i
cervelli
fa
stordire,
А
головы
и
умы
кружит,
Fa
stordire
e
fa
gonfiar.
Кружит
и
заставляет
пухнуть.
Dalla
bocca
fuori
uscendo
Выходя
из
уст,
Lo
schiamazzo
va
crescendo
Гам
возрастает
Prende
forza
a
poco
a
poco,
Набирает
силу
постепенно,
Vola
già
di
loco
in
loco;
Уже
летает
с
места
на
место;
Sembra
il
tuono,
la
tempesta
Кажется
громом,
бурей
Che
nel
sen
della
foresta
Что
в
недрах
леса
Brontolando,
e
ti
fa
d'orror
gelar.
Грохочет,
и
заставляет
содрогнуться
от
ужаса.
Alla
fin
trabocca
e
scoppia,
Наконец
изливается
и
лопается,
Si
propaga,
si
raddoppia
Распространяется,
удваивается
E
produce
un'esplosione
И
производит
взрыв
Come
un
colpo
di
cannone,
Как
выстрел
из
пушки,
Come
un
colpo
di
cannone.
Как
выстрел
из
пушки.
Un
tremuoto,
un
temporale,
Землетрясение,
буря,
Un
tumulto
generale
Всеобщий
переполох
Che
fa
l'aria
rimbombar!
Что
заставляет
воздух
содрогаться!
E
il
meschino
calunniato,
И
бедный
оклеветанный,
Avvilito,
calpestato,
Униженный,
растоптанный,
Sotto
il
pubblico
flagello
Под
общественным
бичом,
Per
gran
sorte
ha
crepar.
По
великому
счастью,
умирает.
E
il
meschino
calunniato,
И
бедный
оклеветанный,
Avvilito,
calpestato,
Униженный,
растоптанный,
Sotto
il
pubblico
flagello
Под
общественным
бичом,
Per
gran
sorte
ha
crepar.
По
великому
счастью,
умирает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.