Have you ever wondered if... have you ever wondered if...
Ti sei mai chiesto se fin qui sarebbe andata così,
Have you ever wondered if it would have come to this,
se la tua scelta fosse stata diversa? Beh, forse si.
if your choice had been different? Well, maybe so.
Se quel giorno non avessi firmato nessun contratto,
If I hadn't signed any contract that day,
io, adesso per esempio non sarei qui a raccontarlo;
I, for example, wouldn't be here telling you this now;
non dare mai la fiducia al destino
never trust fate,
è come una donna se prendi la cotta speri in una botta di culo e ti arriva la botta di sfiga e ti nasce un bambino, se scegli sperando, frà muori deluso,
it's like a woman, if you fall for her, you hope for a stroke of luck and you get a stroke of bad luck and a baby is born, if you choose hoping, bro, you die disappointed,
io quando speravo che mi andava bene ci restavo insieme,
when I was hoping things would go well for me, I stayed with her,
pensavo durasse per sempre ma poi la prendevo nel culo!
I thought it would last forever but then I got screwed!
Se tipo tu adesso stai riflettendo, mi spiego meglio,
If, for example, you're reflecting now, let me explain better,
su tutto quello che io sto dicendo tu mo' stai capendo se è il caso di darmi di quello che parla per niente solo perché vende più copie alla gente, ma sei deficiente?
on everything I'm saying you're understanding now if it's the case to call me someone who talks for nothing just because he sells more copies to people, but are you deficient?
Perché se ci pensi tu mo' stai scegliendo, sono inerente frà, al cento per cento!
Because if you think about it, you're choosing now, I'm inherent bro, one hundred percent!
Prendi le cose così come vanno, senza mai fare lo sbaglio di fare un passo più lungo dell'altro,
Take things as they come, without ever making the mistake of taking one step longer than the other,
io c'ho provato e poi sono inciampato (ahio),
I tried it and then I tripped (ouch),
ho scelto sta vita, l'ho fatta mia amica, lei mi ha regalato un foglio e una matita,
I chose this life, I made it my friend, she gave me a sheet of paper and a pencil,
io le ho regalato promesse fin quando la punta rimane appuntita, rigaz!
I gave her promises until the tip remains sharp, rigaz!
Ti sei mai chiesto se ne valeva la pena di stare male per qualcuno che non c'è mai stato?
Have you ever wondered if it was worth feeling bad for someone who was never there?
E se quando la cercavi non c'era,
And if when you were looking for her she wasn't there,
allora non c'è mai stata!
then she was never there!
Ti sei mai chiesto se ne valeva la pena di stare male per qualcuno che non c'è mai stato?
Have you ever wondered if it was worth feeling bad for someone who was never there?
E se quando la cercavi non c'era,
And if when you were looking for her she wasn't there,
allora non c'è mai stata!
then she was never there!
Facciamo scelte per sciogliere i nostri dubbi
We make choices to resolve our doubts
ma è reggere il peso delle conseguenze che non è da tutti.
but bearing the weight of the consequences is not for everyone.
ho preso la mia laurea e l'ho chiusa in un cassetto,
I took my degree and locked it in a drawer,
ho fatto quello che la mia natura mi ha detto;
I did what my nature told me;
da un palco all'altro, la mia vita senza il fisso,
from one stage to another, my life without a steady job,
la tredicesima e la buona uscita,
the thirteenth salary and the severance pay,
ho voluto questo più di tutto il resto, non me ne pento,
I wanted this more than anything else, I don't regret it,
ma non so se ti direi lo stesso dopo una media di pentotal,
but I don't know if I'd tell you the same after an average dose of pentothal,
è il siero della verità, noi non sappiamo quello perdiamo nel momento in cui scegliamo,
it's the truth serum, we don't know what we lose the moment we choose,
non c'è controprova, seguo l'istinto come gli animali,
there's no counter-evidence, I follow instinct like animals,
vivono meglio degli esseri umani!
they live better than human beings!
Imparo dal passato ma non ci rimango dentro,
I learn from the past but I don't stay in it,
ogni giorno che passa mi reinvento,
every day that passes I reinvent myself,
mi serve questo beat lento, ci lavoro su,
I need this slow beat, I work on it,
scelgo le mie meglio rime e non ci penso più, non ci penso più.
I choose my best rhymes and I don't think about it anymore, I don't think about it anymore.
Ti sei mai chiesto se ne valeva la pena di stare male per qualcuno che non c'è mai stato?
Have you ever wondered if it was worth feeling bad for someone who was never there?
E se quando la cercavi non c'era,
And if when you were looking for her she wasn't there,
allora non c'è mai stata!
then she was never there!
Ti sei mai chiesto se ne valeva la pena di stare male per qualcuno che non c'è mai stato?
Have you ever wondered if it was worth feeling bad for someone who was never there?
E se quando la cercavi non c'era,
And if when you were looking for her she wasn't there,
allora non c'è mai stata!
then she was never there!
Ti sei mai chiesto se ne valeva la pena di stare male per qualcuno che non c'è mai stato?
Have you ever wondered if it was worth feeling bad for someone who was never there?
E se quando la cercavi non c'era,
And if when you were looking for her she wasn't there,
allora non c'è mai stata!
then she was never there!
Ti sei mai chiesto se ne valeva la pena di stare male per qualcuno che non c'è mai stato?
Have you ever wondered if it was worth feeling bad for someone who was never there?
E se quando la cercavi non c'era,
And if when you were looking for her she wasn't there,
allora non c'è mai stata!
then she was never there!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.