Paroles et traduction Giorgio Conte - De Profundis
C'è
uno
scontro
tra
due
macchine
al
di
là
della
Moscova
Там,
за
Москвою,
столкнулись
две
машины
E
si
son
conciati
tutti,
anche
quello
che
guidava
И
все
пострадали,
даже
тот,
кто
был
за
рулем
Eran
tre
con
dietro
un
quarto,
che
però
era
già
morto
Трое
было
с
ними,
четвертый,
но
уже
мертвый
E
difatti
nella
bara
non
se
n'è
nemmeno
accorto
И
в
гробу
он
не
заметил,
что
так
и
не
очнулся
Nel
corteo
si
procedeva
tutti
quanti
alla
rinfusa
В
траурной
процессии
все
шли
как
попало
Quasi
fossero
cateti
in
cerca
dell'ipotenusa
Словно
катеты
в
поисках
гипотенузы
Il
diacono
sfiatava
su
ogni
mezzo
do
di
petto
Дьякон
надрывался,
пел
до-диез
Il
defunto,
solo
lui,
nel
suo
ruolo
era
perfetto
А
покойник
был,
как
всегда,
безупречен
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Le
piagnone
nei
singhiozzi
eran
scarse
d'energia
Плакальщицы
едва
всхлипывали
от
слабости
L'oratore
ad
ogni
frase
dava
sfoggio
d'amnesia
Оратор
в
каждой
фразе
демонстрировал
забывчивость
L...
lo
baciava
sulla
fronte,
poi
sputava
disgustato
Целовал
покойника
в
лоб,
а
потом
брезгливо
плевался
Ed
il
morto,
assai
discreto,
è
rimasto
senza
fiato
А
мертвец,
очень
сдержанный,
остался
без
дыхания
Ecco,
il
cielo
si
indispone
e
scoppiettano
due
tuoni
Вот,
небо
портится,
гремит
дважды
гром
Ma
si
sa
che
la
natura
se
ne
frega
dei
sermoni
Но
всем
известно,
что
природе
плевать
на
проповеди
Tutti
quanti
a
scantonare
per
cercare
almeno
un
tetto
Все
убегают,
ища
укрытие
E
soltanto
il
caro
estinto
non
si
è
messo
a
far
fagotto
Только
дорогой
покойник
не
спешит
уносить
ноги
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Che
gli
importa
del
diluvio,
non
è
poi
questo
svantaggio
Что
ему
до
потопа,
в
этом
нет
недостатка
Nei
viventi,
a
dire
il
vero,
c'è
carenza
di
coraggio
У
живых,
честно
говоря,
наблюдается
дефицит
храбрости
I
defunti,
gli
ex-umani,
hanno
stabile
fermezza
Мертвецы,
бывшие
люди,
обладают
постоянным
упорством
Mica
fatti
come
noi
Ведь
они
не
такие,
как
мы
Sono
proprio
un'altra
razza
Они
- совершенно
другая
порода
Quanto
poi
a
sangue
freddo
non
si
fanno
compatire
А
что
касается
хладнокровия,
то
они
не
просят
сочувствия
Non
li
vedi
mai
scomporsi,
mai
avranno
da
ridire
Никогда
не
увидишь,
чтобы
они
падали
духом,
никогда
не
будут
жаловаться
Sanno
star
nel
loro
ambiente,
quieti
quieti
fino
in
fondo
Они
умеют
жить
в
своем
окружении,
спокойные
и
твердые
Non
si
sente
anima
viva,
proprio
cose
d'altro
mondo
Ни
звука,
совсем
другие
существа
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Perché
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Là
nel
regno
delle
ombre
non
si
sente
una
parola
Там,
в
царстве
теней,
ни
слова
не
слышно
E
di
notte
una
signora
ci
può
andare
anche
da
sola
И
ночью
дама
может
пойти
туда
даже
одна
Che
non
corre
nessun
rischio,
né
pericoli
di
sorta
Ведь
она
не
рискует
ничем
и
не
опасается
Qui
nessuno
la
importuna
o
le
fa
la
mano
(morta)
Здесь
никто
ее
не
побеспокоит
и
не
схватит
за
руку
(мертвую)
E
va
beh
che
prima
o
poi
dovremo
andarci
tutti
quanti
И
ладно,
рано
или
поздно
всем
нам
придется
туда
отправиться
Ma
se
c'è
chi
ha
molta
fretta
che
mi
passi
pure
avanti
Но
если
кому-то
не
терпится,
пусть
он
сначала
пропустит
меня
Sembra
proprio
che
a
schiantare
qui
si
faccia
tutti
a
gara
Похоже,
что
тут
все
соревнуются,
кто
быстрее
разобьется
Con
la
debita
eccezione
di
chi
sta
dentro
a
una
bara
За
исключением
того,
кто
лежит
в
гробу
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Perché,
senza
entrare
nel
merito
Ибо,
не
вдаваясь
в
суть
È
soltanto
questione
di
spirito
Это
всего
лишь
вопрос
духа
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Max Richter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.