Giorgio Gaber - A mezzogiorno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - A mezzogiorno




A mezzogiorno
At Noon
A mezzogiorno suona la sirena e lei
At midday the siren blows and there she is,
Come ogni giorno è che aspetta lui
Waiting for him, just like she does each day,
Tra qualche attimo son tutti fuori già
And soon they'll all be pouring out of here,
Tre quarti d′ora e si riprenderà
Forty-five minutes, then she'll see him again,
Suona una radio vicino
A radio nearby is playing,
Qualcuno chiama un ragazzino
Someone calls a boy's name,
La strada è vuota, c'è un po′ di sole
The street is empty, there's a little sunshine,
Tutto si ferma per un po'
Everything stops for a while.
"Sei qui da molto?"
"Have you been here long?"
"No, sono appena arrivata"
"No, I just got here."
"Sei così bella"
"You're so beautiful."
"Ma dai! Sono così conciata!"
"Oh, come on! I'm a mess!"
"Cos'hai portato?"
"What have you brought?"
"Cos′ho portato non si sa!"
"What have I brought? I've no idea!"
"Hai proprio fame, vieni, mettiamoci più in là"
"You must be hungry, let's sit down over there."
A mezzogiorno suona la sirena e lei
At midday the siren blows and there she is,
Come ogni giorno siede accanto a lui
Sitting beside him, just like she does each day,
Lui l′accarezza e poi la stringe forte a
He strokes her hair and holds her close,
Apre la borsa e guarda cosa c'è
She opens her bag and checks what's inside.
Insieme mangiano sul prato
Together they eat on the grass,
Quello che lei gli ha preparato
What she has made for him to devour,
Poco lontano, un aeroplano
Not far away, an airplane passes,
Lascia una striscia e se ne va
Leaving a trail as it flies away.
"Come mi piaci, sai cosa mi viene in mente?"
"How I love you, you know what I'm thinking?"
"Ma dai, stai buono, non vedi che c′è gente?"
"Oh, come on, behave, don't you see the people?"
"Ma non capisci, che se ne infischiano di noi"
"But my dear, they don't give a damn about us."
"Ti aspetto a casa, ma torna subito se puoi"
"I'll be waiting at home, but come straight back, if you can."
Ancora un attimo, un bacio e se ne andrà
A moment more, a kiss, and she'll be gone,
E la sirena ancora suonerà
And the siren will sound again.
Alcuni giocano a pallone
Some play ball,
Mangiando l'ultimo boccone
Eating their last bites,
Sul prato verde, qualche giornale
Newspapers on the green,
Che ora il vento muove un po′
Moved by the gentle breeze.





Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.