Paroles et traduction Giorgio Gaber - A mezzogiorno
A
mezzogiorno
suona
la
sirena
e
lei
At
midday
the
siren
blows
and
there
she
is,
Come
ogni
giorno
è
lì
che
aspetta
lui
Waiting
for
him,
just
like
she
does
each
day,
Tra
qualche
attimo
son
tutti
fuori
già
And
soon
they'll
all
be
pouring
out
of
here,
Tre
quarti
d′ora
e
si
riprenderà
Forty-five
minutes,
then
she'll
see
him
again,
Suona
una
radio
lì
vicino
A
radio
nearby
is
playing,
Qualcuno
chiama
un
ragazzino
Someone
calls
a
boy's
name,
La
strada
è
vuota,
c'è
un
po′
di
sole
The
street
is
empty,
there's
a
little
sunshine,
Tutto
si
ferma
per
un
po'
Everything
stops
for
a
while.
"Sei
qui
da
molto?"
"Have
you
been
here
long?"
"No,
sono
appena
arrivata"
"No,
I
just
got
here."
"Sei
così
bella"
"You're
so
beautiful."
"Ma
dai!
Sono
così
conciata!"
"Oh,
come
on!
I'm
a
mess!"
"Cos'hai
portato?"
"What
have
you
brought?"
"Cos′ho
portato
non
si
sa!"
"What
have
I
brought?
I've
no
idea!"
"Hai
proprio
fame,
vieni,
mettiamoci
più
in
là"
"You
must
be
hungry,
let's
sit
down
over
there."
A
mezzogiorno
suona
la
sirena
e
lei
At
midday
the
siren
blows
and
there
she
is,
Come
ogni
giorno
siede
accanto
a
lui
Sitting
beside
him,
just
like
she
does
each
day,
Lui
l′accarezza
e
poi
la
stringe
forte
a
sé
He
strokes
her
hair
and
holds
her
close,
Apre
la
borsa
e
guarda
cosa
c'è
She
opens
her
bag
and
checks
what's
inside.
Insieme
mangiano
sul
prato
Together
they
eat
on
the
grass,
Quello
che
lei
gli
ha
preparato
What
she
has
made
for
him
to
devour,
Poco
lontano,
un
aeroplano
Not
far
away,
an
airplane
passes,
Lascia
una
striscia
e
se
ne
va
Leaving
a
trail
as
it
flies
away.
"Come
mi
piaci,
sai
cosa
mi
viene
in
mente?"
"How
I
love
you,
you
know
what
I'm
thinking?"
"Ma
dai,
stai
buono,
non
vedi
che
c′è
gente?"
"Oh,
come
on,
behave,
don't
you
see
the
people?"
"Ma
non
capisci,
che
se
ne
infischiano
di
noi"
"But
my
dear,
they
don't
give
a
damn
about
us."
"Ti
aspetto
a
casa,
ma
torna
subito
se
puoi"
"I'll
be
waiting
at
home,
but
come
straight
back,
if
you
can."
Ancora
un
attimo,
un
bacio
e
se
ne
andrà
A
moment
more,
a
kiss,
and
she'll
be
gone,
E
la
sirena
ancora
suonerà
And
the
siren
will
sound
again.
Alcuni
giocano
a
pallone
Some
play
ball,
Mangiando
l'ultimo
boccone
Eating
their
last
bites,
Sul
prato
verde,
qualche
giornale
Newspapers
on
the
green,
Che
ora
il
vento
muove
un
po′
Moved
by
the
gentle
breeze.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.