Giorgio Gaber - A mezzogiorno - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Giorgio Gaber - A mezzogiorno




A mezzogiorno
В полдень
A mezzogiorno suona la sirena e lei
В полдень гудит сирена, и она,
Come ogni giorno è che aspetta lui
Как каждый день, ждёт тебя.
Tra qualche attimo son tutti fuori già
Миг и все выйдут
Tre quarti d′ora e si riprenderà
Отдохнуть три четверти часа.
Suona una radio vicino
Там, рядом, играет радио,
Qualcuno chiama un ragazzino
Кто-то зовёт мальчишку.
La strada è vuota, c'è un po′ di sole
Улица пуста, есть немного солнца,
Tutto si ferma per un po'
Всё замирает ненадолго.
"Sei qui da molto?"
"Ты давно стоишь?"
"No, sono appena arrivata"
"Нет, я только что подошла."
"Sei così bella"
"Ты такой красивый."
"Ma dai! Sono così conciata!"
"Брось! Я так непричёсан!"
"Cos'hai portato?"
"Что ты принёс?"
"Cos′ho portato non si sa!"
"Что я принёс неизвестно!"
"Hai proprio fame, vieni, mettiamoci più in là"
"Ты же голоден, пошли, сядем подальше."
A mezzogiorno suona la sirena e lei
В полдень гудит сирена, и она,
Come ogni giorno siede accanto a lui
Как каждый день, садится рядом со мной.
Lui l′accarezza e poi la stringe forte a
Я ласкаю её и крепко обнимаю.
Apre la borsa e guarda cosa c'è
Она открывает сумку и смотрит, что там.
Insieme mangiano sul prato
Мы едим вместе на лужайке
Quello che lei gli ha preparato
То, что она мне приготовила.
Poco lontano, un aeroplano
Невдалеке самолёт
Lascia una striscia e se ne va
Оставляет след и улетает.
"Come mi piaci, sai cosa mi viene in mente?"
"Как ты мне нравишься, знаешь, что приходит мне в голову?"
"Ma dai, stai buono, non vedi che c′è gente?"
"Брось, будь умницей, не видишь, здесь же люди?"
"Ma non capisci, che se ne infischiano di noi"
"Но ты же понимаешь, что им наплевать на нас."
"Ti aspetto a casa, ma torna subito se puoi"
буду ждать тебя дома, но возвращайся поскорее."
Ancora un attimo, un bacio e se ne andrà
Ещё мгновение, поцелуй, и она уйдёт.
E la sirena ancora suonerà
И сирена снова загудит.
Alcuni giocano a pallone
Некоторые играют в мяч,
Mangiando l'ultimo boccone
Доедая последний кусочек.
Sul prato verde, qualche giornale
На зелёном лугу несколько газет,
Che ora il vento muove un po′
Которые сейчас немного шевелит ветер.





Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.