Paroles et traduction Giorgio Gaber - Canzone Dell'Appartenenza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Dell'Appartenenza
A Sense of Belonging
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
Non
è
lo
sforzo
di
un
civile
stare
insieme
Is
not
just
some
civilians'
effort
to
stay
together
Non
è
il
conforto
di
un
normale
voler
bene
Nor
is
it
the
comfort
of
normal
affection
L'appartenenza
è
avere
gli
altri
dentro
di
sé
A
sense
of
belonging
is
having
others
inside
you
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
Non
è
un
insieme
casuale
di
persone
Is
not
a
random
collection
of
people
Non
è
il
consenso
a
un'apparente
aggregazione
Nor
is
it
consensus
on
an
apparent
aggregation
L'appartenenza
è
avere
gli
altri
dentro
di
sé
A
sense
of
belonging
is
having
others
inside
you
Uomini
del
mio
passato
Men
of
my
past
Che
avete
la
misura
del
dovere
Who
have
a
sense
of
duty
E
il
senso
collettivo
dell'amore
And
a
shared
understanding
of
love
Io
non
pretendo
di
sembrarvi
amico
I
have
no
need
of
seeming
friendly
to
you
Mi
piace
immaginare
la
forza
I
like
imagining
the
strength
Di
un
culto
così
antico
Of
such
an
ancient
tradition
E
questa
strada
non
sarebbe
disperata
And
this
path
would
not
be
so
desperate
Se
in
ogni
uomo
ci
fosse
un
po'
della
mia
vita
If
there
were
a
little
bit
of
my
life
inside
every
man
Ma
piano
piano
il
mio
destino
But
gradually
my
destiny
È
andare
sempre
più
verso
me
stesso
Is
to
move
ever
further
towards
myself
E
non
trovar
nessuno
And
never
find
anyone
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
Non
è
lo
sforzo
di
un
civile
stare
insieme
Is
not
just
some
civilians'
effort
to
stay
together
Non
è
il
conforto
di
un
normale
voler
bene
Nor
is
it
the
comfort
of
normal
affection
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
È
avere
gli
altri
dentro
di
sé
Is
having
others
inside
you
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
È
assai
di
più
della
salvezza
personale
Is
more
than
just
personal
salvation
È
la
speranza
di
ogni
uomo
che
sta
male
It
is
the
hope
of
any
man
who
is
struggling
E
non
gli
basta
esser
civile
And
for
whom
being
civil
is
not
enough
È
quel
vigore
che
si
sente
se
fai
parte
di
qualcosa
It
is
the
vigor
that
you
feel
if
you
are
a
part
of
something
Che
in
sé
travolge
ogni
egoismo
personale
That
overwhelms
all
personal
selfishness
Con
quell'aria
più
vitale
che
è
davvero
contagiosa
With
that
more
vital
air
that
is
truly
infectious
Uomini
del
mio
presente
Men
of
my
present
Non
mi
consola
l'abitudine
I
find
no
comfort
in
the
habit
A
questa
mia
forzata
solitudine
Of
this
my
forced
solitude
Io
non
pretendo
il
mondo
intero
I
do
not
expect
the
whole
world
Vorrei
soltanto
un
luogo,
un
posto
più
sincero
I
would
just
like
a
place,
a
place
with
more
sincerity
Dove
magari
un
giorno
molto
presto
Where
perhaps
one
day,
very
soon,
Io
finalmente
possa
dire:
"Questo
è
il
mio
posto"
I
might
finally
be
able
to
say,
"This
is
where
I
belong."
Dove
rinasca
non
so
come
e
quando
Where
I
might
be
reborn,
I
do
not
know
how
or
when,
Il
senso
di
uno
sforzo
collettivo
per
ritrovare
il
mondo
With
a
sense
of
common
purpose
in
rediscovering
the
world
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
Non
è
un
insieme
casuale
di
persone
Is
not
a
random
collection
of
people
Non
è
il
consenso
a
un'apparente
aggregazione
Nor
is
it
consensus
on
an
apparent
aggregation
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
È
avere
gli
altri
dentro
di
sé
Is
having
others
inside
you
L'appartenenza
A
sense
of
belonging
È
un'esigenza
che
si
avverte
a
poco
a
poco
Is
a
need
that
is
felt
gradually
Si
fa
più
forte
alla
presenza
di
un
nemico
That
becomes
stronger
in
the
presence
of
an
enemy
Di
un
obiettivo
o
di
uno
scopo
Or
of
a
goal
or
a
purpose
È
quella
forza
che
prepara
al
grande
salto
decisivo
It
is
that
force
that
prepares
us
for
a
momentous
leap
Che
ferma
i
fiumi,
sposta
i
monti
con
lo
slancio
di
quei
magici
momenti
That
stops
rivers,
moves
mountains
with
the
momentum
of
those
magical
moments
In
cui
ti
senti
ancora
vivo
In
which
you
feel
alive
again
Sarei
certo
di
cambiare
la
mia
vita
I
would
be
certain
of
changing
my
life
Se
potessi
cominciare
a
dire
"noi"
If
I
could
begin
to
say
"we."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gaberscik Giorgio, Luporini Alessandro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.