Giorgio Gaber - Che bella gente - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - Che bella gente




Che bella gente
What Fine People
Sì, avvocato, lei mi parla così della provincia perché non li conosce
Yes, lawyer, you talk about the province like that because you don't know them
Lei non sa mica come è fatta questa gente qua
You have no idea what these people are like
Lo vede quello là, sì, quello col testone
See that guy over there, yes, the one with the big head
Lui che a quest′ora qua non sa già più il suo nome
He who by this hour doesn't even know his own name anymore
Un nome rispettato, la casa sulla piazza
A respected name, the house on the square
Mai che abbia lavorato, arriva qui ogni sera
He's never worked a day, comes here every evening
E inchioda il suo sedere davanti a un tavolino
And plants his backside at a little table
E affoga nel Barbera
And drowns himself in Barbera wine
Poi quando vien mattino, te lo ritrovi dove?
Then when morning comes, where do you find him?
Ma in chiesa sissignore, dritto come una scopa
In church, yes sir, straight as a broom
Con l'occhio d′affogato, va a far la comunione
With his bleary eyes, he goes to take communion
Per smaltire il vino
To clear the wine
Mi creda, avvocato, che quel verme non pensa mica sa? No!
Believe me, lawyer, that worm doesn't think, you know? No!
Prega!
He prays!
E poi c'è il fratellino, un "temperapennini"
And then there's his little brother, a "pen-sharpener"
Ragioniere al catasto, incassa bustarelle
Accountant at the land registry, collects bribes
Distribuisce inchini, peggio d'un dente guasto
Distributes bows, worse than a rotten tooth
Pensi che s′è sposato con una mezza gobba
Imagine, he married a woman with a hunchback
Solo perché ha la dote, ma non gli basta mai
Just because she has a dowry, but it's never enough for him
Col suo bel cappellino, col suo bel cappottino
With his nice little hat, his nice little coat
Col suo bel "seicentino" fa pure lo strozzino
With his nice little "600" car, he's also a loan shark
Non manca una funzione, deve tenere d′occhio
He doesn't miss a church service, he has to keep an eye on
Sessanta debitori che lui tiene in ginocchio
Sixty debtors whom he keeps on their knees
Mi creda, avvocato, che quel fetente non prega mica, sa?
Believe me, lawyer, that creep doesn't pray, you know?
Frega!
He preys!
E poi ci sono gli altri, la madre sempre muta
And then there are the others, the ever-silent mother
Che macina golfini e il padre possidente
Who knits little sweaters, and the landowner father
Che è morto scivolando sul pavimento a cera
Who died slipping on the waxed floor
Da una cornice nera come da una finestra
From a black frame, like a window
Osserva tutto il gregge che mangia la minestra
He observes the whole flock eating their soup
E senti fare 'chiu, chiu′, e senti fare 'chiu, chiu′
And you hear them go 'chirp, chirp', and you hear them go 'chirp, chirp'
E poi c'è la bisnonna che trema ma non muore
And then there's the great-grandmother who trembles but doesn't die
Le contano le ore e invocano il momento
They count her hours and invoke the moment
Di chiudere la bara e aprire il testamento
To close the coffin and open the will
Mi creda, avvocato, ai funerali di quella gente mica si canta, sa? No, ah, ah, no!
Believe me, lawyer, at the funerals of those people they don't sing, you know? No, ah ah, no!
Si conta!
They count!
E poi, e poi, e poi
And then, and then, and then
C′è Margherita che è bella come il sole
There's Margherita, who's as beautiful as the sun
E lei non ha idea del bene che mi vuole
And you have no idea how much she loves me
Se ne ama addirittura una casa nostra
We even love a house of our own
È piena di finestre e quasi niente mura
It's full of windows and almost no walls
E dentro solo noi a ridere di gioia
And inside just us, laughing with joy
La cosa è già sicura, solo che c'è una noia
It's already a sure thing, only there's one problem
La sua famiglia è contro, la sua famiglia è contro
Her family is against it, her family is against it
Ce l'hanno su con me, mi danno del pezzente
They have it in for me, they call me a beggar
Mi danno del barbone, e già per quella gente
They call me a bum, and for those people
È meglio un delinquente, ma con la posizione
A criminal is better, but with status
E anche se la figlia sembra differente
And even though their daughter seems different
È nata ed è cresciuta in quell′ambiente
She was born and raised in that environment
Da un mese a questa parte la tengono al guinzaglio
For a month now, they've kept her on a leash
E quando ci incontriamo gli occhi di lei mi fissano
And when we meet, her eyes fix on me
E sembra che mi dica che un giorno fuggirà
And it seems like she's telling me that one day she'll run away
Che mi raggiungerà e allora in quel momento
That she'll reach me, and then in that moment
Allora io le credo, avvocato, ma solo in quel momento
Then I'll believe her, lawyer, but only in that moment
Perché da quelle case nessuno scappa mai
Because from those houses, no one ever escapes
Ha capito, avvocato? Da non si va via!
Do you understand, lawyer? From there, you don't leave!
Oh, come è tardi! Mi scusi, io torno a casa mia
Oh, it's late! Excuse me, I'm going back to my place





Writer(s): Gaberscik Giorgio, Luporini Alessandro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.