Giorgio Gaber - Gildo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - Gildo




Gildo
Gildo
Fu proprio nella corsia di un ospedale
It was right there, in a hospital ward,
Che aprii gli occhi e vidi un letto accanto al mio
That I opened my eyes and saw a bed next to mine.
Il primo giorno si ha una sensazione spiacevole e volgare
The first day brings a feeling, unpleasant and vulgar,
E i piccoli disagi non fanno bene al cuore.
And small discomforts don't do the heart any good.
Ma la notte, la notte
But the night, oh the night,
Aumenta lo spessore del dolore con le sue presenze
It amplifies the thickness of pain with its presences,
La notte, il cuore è gonfio la notte
The night, the heart is swollen at night,
E i lamenti dei malati riempiono le stanze.
And the moans of the sick fill the rooms.
Ma stranamente il giorno dopo prima che arrivino i parenti
But strangely, the next day, before the relatives arrive,
Si fa un poco di ironia persino sui lamenti
We even joke a little about the moans,
E il letto accanto al mio con dentro un uomo grosso e un po′ volgare
And the bed next to mine, with a large, somewhat vulgar man inside,
Diventa una presenza singolare.
Becomes a singular presence.
"Gildo, come faccio, mi vergogno, dovrei andare..."
"Gildo, what do I do, I'm ashamed, I need to go..."
E Gildo, il grosso Gildo, mi insegna da sdraiato come devo fare.
And Gildo, the big Gildo, teaches me how to do it while lying down.
E intanto a pochi metri di distanza si fatica a respirare.
And meanwhile, a few meters away, someone struggles to breathe.
Sono le innocenti stonature di un salotto
They are the innocent off-key notes of a living room,
Sono i piccoli fastidi, i gesti un po' meschini
They are the small annoyances, the slightly petty gestures,
Che fanno l′uomo veramente brutto.
That make a man truly ugly.
Ma in ospedale dove la perdita è totale
But in a hospital, where the loss is total,
Dove lo schifo che devi superare
Where the disgust you have to overcome,
è quello di aiutare un uomo a vomitare.
Is that of helping a man vomit.
Dove non c'è più nessuna inibizione
Where there is no inhibition left,
Dal vomito al sudore, alla defecazione
From vomit to sweat, to defecation,
E allora salti il piano se lo sai saltare
And then you jump to another level if you know how to jump,
E entri in un altro reparto dell'amore.
And you enter another ward of love.
"Gildo, io vorrei che all′insaputa delle suore..."
"Gildo, I wish, without the nuns knowing..."
E Gildo, il grosso Gildo, mi passa di nascosto qualche cosa da mangiare.
And Gildo, the big Gildo, secretly passes me something to eat.
E intanto a pochi metri di distanza un uomo muore.
And meanwhile, a few meters away, a man dies.
Si parla poco e piano per diverse ore
We speak little and softly for several hours,
E a notte alta quell′ospite agghiacciante vien portato via
And late at night, that chilling guest is taken away,
E riprende indisturbato e noncurante il ritmo della corsia.
And the rhythm of the ward resumes, undisturbed and indifferent.
I piccoli disagi, l'ho già detto fanno male al cuore
The small discomforts, I've already said, they hurt the heart,
Ma il senso della morte
But the sense of death,
è sempre stato troppo forte.
Has always been too strong.
Gildo, non l′ho mai saputo immaginare
Gildo, I never knew how to imagine it,
Chissà perché improvvisamente diventa elementare
Who knows why it suddenly becomes elementary,
Potrà sembrare irriverente ma qualche ora dopo
It may seem irreverent, but a few hours later,
Ridevamo tutti per niente.
We were all laughing for nothing.
Ma a scanso di fraintesi
But to avoid misunderstandings,
Non è il cinismo mestierante dei dottori
It's not the practiced cynicism of the doctors,
Ma il senso della vita che ti spinge fuori.
But the sense of life that pushes you out.
"Gildo, mi dispiace, son guarito, devo andare..."
"Gildo, I'm sorry, I'm healed, I have to go..."
E Gildo, che naturalmente mai più nella mia vita ci avrò il gusto di incontrare
And Gildo, whom of course I will never have the pleasure of meeting again in my life,
Nasconde, questa volta con vergogna, il suo dolore.
Hides, this time with shame, his pain.
Il cielo azzurro e teso
The blue and taut sky,
E le mie gambe strane, senza peso.
And my strange legs, weightless.
Attraversavo il giardino tremante
I crossed the garden trembling,
Come in un sogno riposante.
As if in a restful dream.
Gli occhi delle nuove madri luccicavano
The eyes of the new mothers sparkled,
E i grossi seni sotto le vestaglie biancheggiavano.
And the large breasts gleamed white under their gowns.
Solitario avvertivo quel candore, quell'aria di purezza
Lonely, I felt that candor, that air of purity,
E il cielo era azzurrino e c′era un po' di brezza
And the sky was light blue and there was a little breeze,
E stranamente un senso d′amore che non so dire.
And strangely, a sense of love that I can't explain.





Writer(s): Alessandro Luporini, Giorgio Gaberscik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.