Paroles et traduction Giorgio Gaber - Gildo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fu
proprio
là
nella
corsia
di
un
ospedale
It
was
right
there,
in
a
hospital
ward,
Che
aprii
gli
occhi
e
vidi
un
letto
accanto
al
mio
That
I
opened
my
eyes
and
saw
a
bed
next
to
mine.
Il
primo
giorno
si
ha
una
sensazione
spiacevole
e
volgare
The
first
day
brings
a
feeling,
unpleasant
and
vulgar,
E
i
piccoli
disagi
non
fanno
bene
al
cuore.
And
small
discomforts
don't
do
the
heart
any
good.
Ma
la
notte,
la
notte
But
the
night,
oh
the
night,
Aumenta
lo
spessore
del
dolore
con
le
sue
presenze
It
amplifies
the
thickness
of
pain
with
its
presences,
La
notte,
il
cuore
è
gonfio
la
notte
The
night,
the
heart
is
swollen
at
night,
E
i
lamenti
dei
malati
riempiono
le
stanze.
And
the
moans
of
the
sick
fill
the
rooms.
Ma
stranamente
il
giorno
dopo
prima
che
arrivino
i
parenti
But
strangely,
the
next
day,
before
the
relatives
arrive,
Si
fa
un
poco
di
ironia
persino
sui
lamenti
We
even
joke
a
little
about
the
moans,
E
il
letto
accanto
al
mio
con
dentro
un
uomo
grosso
e
un
po′
volgare
And
the
bed
next
to
mine,
with
a
large,
somewhat
vulgar
man
inside,
Diventa
una
presenza
singolare.
Becomes
a
singular
presence.
"Gildo,
come
faccio,
mi
vergogno,
dovrei
andare..."
"Gildo,
what
do
I
do,
I'm
ashamed,
I
need
to
go..."
E
Gildo,
il
grosso
Gildo,
mi
insegna
da
sdraiato
come
devo
fare.
And
Gildo,
the
big
Gildo,
teaches
me
how
to
do
it
while
lying
down.
E
intanto
a
pochi
metri
di
distanza
si
fatica
a
respirare.
And
meanwhile,
a
few
meters
away,
someone
struggles
to
breathe.
Sono
le
innocenti
stonature
di
un
salotto
They
are
the
innocent
off-key
notes
of
a
living
room,
Sono
i
piccoli
fastidi,
i
gesti
un
po'
meschini
They
are
the
small
annoyances,
the
slightly
petty
gestures,
Che
fanno
l′uomo
veramente
brutto.
That
make
a
man
truly
ugly.
Ma
in
ospedale
dove
la
perdita
è
totale
But
in
a
hospital,
where
the
loss
is
total,
Dove
lo
schifo
che
devi
superare
Where
the
disgust
you
have
to
overcome,
è
quello
di
aiutare
un
uomo
a
vomitare.
Is
that
of
helping
a
man
vomit.
Dove
non
c'è
più
nessuna
inibizione
Where
there
is
no
inhibition
left,
Dal
vomito
al
sudore,
alla
defecazione
From
vomit
to
sweat,
to
defecation,
E
allora
salti
il
piano
se
lo
sai
saltare
And
then
you
jump
to
another
level
if
you
know
how
to
jump,
E
entri
in
un
altro
reparto
dell'amore.
And
you
enter
another
ward
of
love.
"Gildo,
io
vorrei
che
all′insaputa
delle
suore..."
"Gildo,
I
wish,
without
the
nuns
knowing..."
E
Gildo,
il
grosso
Gildo,
mi
passa
di
nascosto
qualche
cosa
da
mangiare.
And
Gildo,
the
big
Gildo,
secretly
passes
me
something
to
eat.
E
intanto
a
pochi
metri
di
distanza
un
uomo
muore.
And
meanwhile,
a
few
meters
away,
a
man
dies.
Si
parla
poco
e
piano
per
diverse
ore
We
speak
little
and
softly
for
several
hours,
E
a
notte
alta
quell′ospite
agghiacciante
vien
portato
via
And
late
at
night,
that
chilling
guest
is
taken
away,
E
riprende
indisturbato
e
noncurante
il
ritmo
della
corsia.
And
the
rhythm
of
the
ward
resumes,
undisturbed
and
indifferent.
I
piccoli
disagi,
l'ho
già
detto
fanno
male
al
cuore
The
small
discomforts,
I've
already
said,
they
hurt
the
heart,
Ma
il
senso
della
morte
But
the
sense
of
death,
è
sempre
stato
troppo
forte.
Has
always
been
too
strong.
Gildo,
non
l′ho
mai
saputo
immaginare
Gildo,
I
never
knew
how
to
imagine
it,
Chissà
perché
improvvisamente
diventa
elementare
Who
knows
why
it
suddenly
becomes
elementary,
Potrà
sembrare
irriverente
ma
qualche
ora
dopo
It
may
seem
irreverent,
but
a
few
hours
later,
Ridevamo
tutti
per
niente.
We
were
all
laughing
for
nothing.
Ma
a
scanso
di
fraintesi
But
to
avoid
misunderstandings,
Non
è
il
cinismo
mestierante
dei
dottori
It's
not
the
practiced
cynicism
of
the
doctors,
Ma
il
senso
della
vita
che
ti
spinge
fuori.
But
the
sense
of
life
that
pushes
you
out.
"Gildo,
mi
dispiace,
son
guarito,
devo
andare..."
"Gildo,
I'm
sorry,
I'm
healed,
I
have
to
go..."
E
Gildo,
che
naturalmente
mai
più
nella
mia
vita
ci
avrò
il
gusto
di
incontrare
And
Gildo,
whom
of
course
I
will
never
have
the
pleasure
of
meeting
again
in
my
life,
Nasconde,
questa
volta
con
vergogna,
il
suo
dolore.
Hides,
this
time
with
shame,
his
pain.
Il
cielo
azzurro
e
teso
The
blue
and
taut
sky,
E
le
mie
gambe
strane,
senza
peso.
And
my
strange
legs,
weightless.
Attraversavo
il
giardino
tremante
I
crossed
the
garden
trembling,
Come
in
un
sogno
riposante.
As
if
in
a
restful
dream.
Gli
occhi
delle
nuove
madri
luccicavano
The
eyes
of
the
new
mothers
sparkled,
E
i
grossi
seni
sotto
le
vestaglie
biancheggiavano.
And
the
large
breasts
gleamed
white
under
their
gowns.
Solitario
avvertivo
quel
candore,
quell'aria
di
purezza
Lonely,
I
felt
that
candor,
that
air
of
purity,
E
il
cielo
era
azzurrino
e
c′era
un
po'
di
brezza
And
the
sky
was
light
blue
and
there
was
a
little
breeze,
E
stranamente
un
senso
d′amore
che
non
so
dire.
And
strangely,
a
sense
of
love
that
I
can't
explain.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessandro Luporini, Giorgio Gaberscik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.