Giorgio Gaber - Il filosofo overground - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - Il filosofo overground




Il filosofo overground
The Overground Philosopher
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
Nessuno sa che sto ricostruendo
No one knows I'm reconstructing
Le nuove basi della vostra vita
The new foundations of your life
Sono un teorico del mondo
I'm a theorist of the world
Mi faccio carico delle coscienze
I take on the burden of consciences
E dei travagli della civiltà
And the struggles of civilization
C′ho una bella responsabilità
I have quite a responsibility
C'ho una bella responsabilità
I have quite a responsibility
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
Uno che pensa con la propria testa
One who thinks with his own head
E c′ho già in mente un articolo
And I already have an article in mind
Sull'eros nel mondo post-capitalista
On eros in the post-capitalist world
C'avevo anche in mente stasera di andare a cena con pamela...
I also had in mind going to dinner with Pamela tonight...
Le ho telefonato
I called her
Mi ha risposto: "forse"
She replied: "maybe"
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
La mia dialettica è così globale
My dialectic is so global
Che c′ho l′idea di proiettarmi oltre
That I have the idea of projecting myself beyond
All'euforia multirazziale
To multiracial euphoria
Che poi anche Pamela c′ha un modo di ragionare
And then, Pamela also has a way of reasoning...
No, per carità, ognuno fa quello che vuole
No, for heaven's sake, everyone does what they want
Però una normale non avrebbe detto "forse"
But a normal woman wouldn't have said "maybe"
Avrebbe detto "sì" o "no"
She would have said "yes" or "no"
Sto valutando alcune soluzioni
I am evaluating some solutions
Per risanare questa società
To heal this society
C'ho un bella responsabilità
I have quite a responsibility
C′ho una bella responsabilità
I have quite a responsibility
L'uomo
Man
È in declino da più di cent′anni
Has been in decline for more than a hundred years
Fa soltanto dei danni
He only does damage
D'altra parte fa quello che può
On the other hand, he does what he can
Pamela...
Pamela...
Che donna!
What a woman!
Pamela...
Pamela...
Che bella!
How beautiful!
Pamela ahi, ahi, ahi!
Pamela oh, oh, oh!
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
L'ho scritto io quel testo intitolato
I wrote that text entitled
"L′incontrastata globalizzazione del mercato"
"The Unchallenged Globalization of the Market"
Sì, ma non capisco perché Pamela continui a uscire con quelli
Yes, but I don't understand why Pamela keeps going out with those guys
Invece di venire a cena con me
Instead of coming to dinner with me
C′è una bella differenza... dal punto di vista culturale
There is a big difference... from a cultural point of view
Una volta con le donne bastava citare un marcuse qualsiasi
Once upon a time with women, it was enough to quote any Marcuse
E il successo era sicuro
And success was guaranteed
Con Marx ho vissuto di rendita per anni
With Marx, I lived off the income for years
Una volta ce l'ho fatta anche con Hegel
Once I even did it with Hegel
Di cui non ha mai capito niente nessuno
Of whom no one has ever understood anything
Come sono cambiati i tempi per me che...
How times have changed for me who...
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
Promuoverò un convegno sul potere
I will promote a conference on power
Sulla realtà di un uomo alla deriva
On the reality of a man adrift
Che sta perdendo ogni morale
Who is losing all morals
Io invece sto perdendo la testa per Pamela
Instead, I'm losing my mind over Pamela
Non si decide, non si abbandona
She doesn't decide, she doesn't let go
Non si concede mai!
She never gives herself!
A me
To me
Non mi dice proprio di no
She doesn't exactly say no to me
A volte mi lusinga, a volte mi sfugge
Sometimes she flatters me, sometimes she avoids me
Mi tiene in "forse"
She keeps me in "maybe"
Ma come si fa a non prendere sul serio uno che...
But how can you not take seriously someone who...
Ha dedicato tutta la sua vita
Has dedicated his whole life
Al grande enigma dell′umanità
To the great enigma of humanity
C'ho una bella responsabilità
I have quite a responsibility
C′ho una bella responsabilità
I have quite a responsibility
L'uomo
Man
È un bambino che ha troppa paura
Is a child who is too afraid
Deve crescere ancora
He still needs to grow up
Se non vive non è colpa mia
If he doesn't live, it's not my fault
Pamela...
Pamela...
Che donna!
What a woman!
Pamela...
Pamela...
Che stronza!
What a bitch!
Pamela ahi, ahi, ahi!
Pamela oh, oh, oh!
Prendiamo una a caso: Pamela
Let's take one at random: Pamela
Le ho chiesto di diventare la mia donna per tutta la vita
I asked her to be my woman for life
È inutile dire che mi ha risposto: "forse"
Needless to say, she replied: "maybe"
Le scrivo delle lettere, le faccio dei regali... libri, tanti libri...
I write her letters, I give her gifts... books, many books...
Le faccio dei discorsi così belli, così profondi che se ci fosse qui una madame curie
I give her speeches so beautiful, so profound that if there were a Madame Curie here
Una rosa luxemburg, o, al limite, anche una rita levi montalcini
A Rosa Luxemburg, or, at the limit, even a Rita Levi Montalcini
Cadrebbe svenuta ai miei piedi... data l′età
She would fall fainted at my feet... given her age
Pamela, no
Pamela, no
Dice che non è il suo genere
She says it's not her type
Ah, sì?!
Ah, yeah?!
Allora io mi ammazzo, va bene?
So I'll kill myself, okay?
A volte ogna tentare il tutto per tutto
Sometimes you have to try everything
Davanti a lei, prendo un tubetto...
In front of her, I take a tube...
No, non di optalidon...
No, not of Optalidon...
Un tubetto, tutto intero... e giù!
A tube, the whole thing... and down!
E lei mi guarda e... via a ballare!
And she looks at me and... off to dance!
Dal dispiacere ho vomitato tutto, subito
From the pain, I threw up everything, immediately
Non c'è niente da fare
There's nothing to be done
Io quando soffro non le faccio tenerezza, non le faccio... amore
When I suffer, I don't make her feel tenderness, I don't make her... love
Non le faccio neanche pietà
I don't even make her feel pity
Proprio io che sono l'unico che l′ha capita veramente
Especially me, who is the only one who truly understands her
Proprio io che ho saputo penetrare...
Especially me, who has been able to penetrate...
Purtroppo solo la sua anima
Unfortunately, only her soul
Proprio io che ho scritto un saggio, ancora da pubblicare
Especially me, who wrote an essay, yet to be published
Intitolato ′fenomenologia dell'amore, da talete ai nostri giorni′
Entitled 'Phenomenology of Love, from Thales to the Present Day'
Cinque volumi! proprio io che...
Five volumes! Especially me who...
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
Pamela!
Pamela!
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
Sono un filosofo overground
I'm an overground philosopher
Pamelaaaaa!
Pamelaaaaa!





Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.