Giorgio Gaber - Il mercato (canzoneprosa) - traduction des paroles en russe




Il mercato (canzoneprosa)
Рынок (песня-проза)
Il mercato dei cambi è ancora in fibrillazione per l′apprezzamento dello yen nei confronti del dollaro
Рынок валют всё ещё лихорадит из-за укрепления иены по отношению к доллару
Ieri la valuta giapponese...
Вчера японская валюта...
Il mercato è un mammifero strano
Рынок - это странное млекопитающее
Senza niente di umano è una cosa che cresce
Без капли человечности, это нечто, что растёт
Che ogni giorno diventa più grosso
С каждым днём становится всё больше
Una crescita abnorme smisurata tutta forme
Аномальный, необъятный рост, одни лишь формы
Come una donna sempre incinta di se stessa
Словно женщина, вечно беременная собой
Il mercato è un neonato opulento
Рынок - это богатый новорождённый
Ossequiato dal mondo è un bamboccio gonfiato
Почитаемый всем миром, это раздутый младенец
Che ingrassa anche senza nutrice
Который толстеет даже без кормилицы
Non ha alcun bisogno di cibo di sogno
Он не нуждается ни в пище, ни во сне
Siamo noi tutti la sua grande incubatrice
Мы все его огромный инкубатор
La chitarra suonava
Гитара играла
Ogni nota passava straziante dal petto e dal cuore
Каждая нота пронзительно проходила сквозь грудь и сердце
Era un urlo di rabbia
Это был крик ярости
Però stranamente era anche un canto d'amore
Но странным образом, это была и песня любви
Era un ritmo così sconvolgente
Это был такой потрясающий ритм
Per il corpo per la mente
Для тела, для разума
E la sala scoppiava di gente e di grande allegria
И зал взрывался от людей и огромного веселья
Quella notte era mia
Эта ночь была моей
La chitarra suonava
Гитара играла
Senza smettere mai
Не переставая
Ed ognuno di noi si sentiva così liberato
И каждый из нас чувствовал себя таким свободным
Senza rendersi conto
Не осознавая
Che anche si imponeva la follia del mercato
Что и здесь властвует безумие рынка
Il mercato è il demonio, il mercato è Dio
Рынок - это демон, рынок - это Бог
Il mercato è il demonio, il mercato è Dio
Рынок - это демон, рынок - это Бог
Il mercato è uno squalo gigante
Рынок - это гигантская акула
Sempre più onnipotente
Всё более всемогущая
Così bieco e spietato non ha impedimenti morali
Такой жестокий и безжалостный, у него нет моральных преград
Ha travolto il nemico nella furia del suo gioco
Он сокрушил врага в ярости своей игры
Uno alla volta si è sbranato gli altri squali
Одного за другим он сожрал других акул
Il mercato è un ordigno innescato
Рынок - это взведённый механизм
Un circuito completo
Замкнутый круг
È la grande invenzione è l′atomica dei più potenti
Это великое изобретение, атомная бомба самых могущественных
È una competizione tra le più disumane
Это самое бесчеловечное соревнование
Senza pietà per il massacro dei perdenti
Без жалости к уничтожению проигравших
La mia moto correva
Мой мотоцикл мчался
Il mio corpo vibrava felice più forte del vento
Моё тело вибрировало от счастья сильнее ветра
È una grande emozione
Это потрясающее чувство
Sentirsi immortali anche fosse in un solo momento
Чувствовать себя бессмертным, пусть даже на одно мгновение
Era un senso di grande furore che è difficile da spiegare
Это было чувство великой ярости, которое трудно объяснить
Io volevo mordevo l'asfalto ero come in balia
Я хотел, я вгрызался в асфальт, я был словно во власти
Di una grande euforia
Великой эйфории
La mia moto correva ero solo al comando
Мой мотоцикл мчался, я был один у руля
Mi sentivo fuori dal mondo così realizzato
Я чувствовал себя вне этого мира, таким реализованным
Senza rendermi conto che anche in me stravinceva
Не осознавая, что и во мне побеждает
La follia del mercato
Безумие рынка
Il mercato è il demonio, il mercato è Dio
Рынок - это демон, рынок - это Бог
Il mercato è il demonio, il mercato è Dio
Рынок - это демон, рынок - это Бог
Lui... lui il mercato, è dovunque... niente gli sfugge
Он... он, рынок, он везде... ничто не ускользает от него
È avido e insaziabile, non si accontenta mai
Он жаден и ненасытен, он никогда не бывает доволен
È Lui, che determina tutto con la sua quotidiana presenza
Это он определяет всё своим ежедневным присутствием
Gli scontri politici sono diventati un lusso, un gioco da salotto
Политические столкновения стали роскошью, салонной игрой
Non c'è individuo formazione politica che possa opporsi alla logica di questo grande invisibile burattinaio
Нет ни одного человека, ни одной политической силы, способной противостоять логике этого великого невидимого кукловода
Che tira le fila del nostro mondo
Который дёргает за ниточки нашего мира
Ma se un giorno Lui di colpo sparisse?
Но что, если однажды он внезапно исчезнет?
Se di colpo ci trovassimo esclusi da questo meccanismo perfetto così al da fuori di qualsiasi morale?
Если вдруг мы окажемся исключёнными из этого совершенного механизма, столь далёкого от любой морали?
In fondo è Lui, che ha realizzato i sogni dei nostri padri procurandoci benessere e ricchezza
В конце концов, это он осуществил мечты наших отцов, обеспечив нам благополучие и богатство
Non c′é niente da fare, oggi come oggi un paese che rifiuta la sua logica, rischia di diventare un paese povero
Ничего не поделаешь, сегодня страна, отвергающая его логику, рискует стать бедной
Un paese che l′accetta con allegria, non solo rischia l'aumento dello squilibrio nella distribuzione della ricchezza
Страна, принимающая его с радостью, рискует не только увеличением дисбаланса в распределении богатства
Ma peggio ancora, l′annientamento totale delle coscienze
Но, что ещё хуже, полным уничтожением совести
Insomma, un uomo oggi non ha neanche la possibilità di schierarsi decisamente a favore, o contro di Lui
Короче говоря, сегодня у человека нет даже возможности решительно встать на его сторону или против него
Incredibile!
Невероятно!
Forse... forse se lo si sa, se ne si è consapevoli, si può praticare questa realtà
Возможно... возможно, если это знать, если это осознавать, можно практиковать эту реальность
Senza pretendere di risolvere le cose con un o con un no
Не пытаясь решить всё "да" или "нет"
Ecco la grande sfida
Вот великий вызов
Allenarsi a vivere senza certezze, con la certezza che qualche cosa possa nascere da questa nostra contraddizione
Научиться жить без уверенности, с уверенностью, что что-то может родиться из нашего противоречия
Allora forse, magari a fatica, troveremo altre risorse, allora forse si ritorna a sognare
Тогда, возможно, с трудом, мы найдём другие ресурсы, тогда, возможно, вернёмся к мечтам
A pensare, perché l'individuo non muore
К размышлениям, потому что индивид не умирает
Resiste fra tanto frastuono
Он сопротивляется среди всего этого шума
E si muove nel dubbio
И движется в сомнении
Che in fondo è da sempre
Что, в конце концов, всегда было
Il destino dell′uomo
Судьбой человека
E pian piano ritorni a esser vivo
И постепенно ты снова оживаешь
Presente, più reattivo
Присутствуешь, становишься более отзывчивым
La tua mente rivede affiorare in un mondo sommerso
Твой разум снова видит, как в затопленном мире всплывает
Un percorso diverso
Другой путь
L'individuo non muore
Индивид не умирает
Cerca nuovi ideali
Он ищет новые идеалы
E riprova l′antica emozione
И снова испытывает древнее чувство
Di avere le ali, di avere le ali
Что у него есть крылья, что у него есть крылья
(Il mercato è il demonio)
(Рынок - это демон)
Di avere le ali
Что у него есть крылья
(Il mercato è Dio)
(Рынок - это Бог)
Di avere le ali
Что у него есть крылья
(Il mercato è il demonio)
(Рынок - это демон)
Di avere la ali
Что у него есть крылья
(Il mercato è Dio)
(Рынок - это Бог)





Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.