E poi gli amici ti tirano su, si parla si canta, si ride.
And then friends cheer you up, we talk, we sing, we laugh.
Che risate si fa quando si ride.
What laughs we have when we laugh.
Va be', spogliamoci và.
Alright, let's get undressed.
Tu guarda che faccia, spalle curve, le gambe magre, e 'ste mutande, color pervinca, non importa, questa volta va a finire che lo faccio sul serio.
Look at this face, hunched shoulders, skinny legs, and these underwear, periwinkle blue, it doesn't matter, this time it might just end up that I do it for real.
Ma sì, bisogna farla finita, magari davanti allo specchio, sì nudo, via anche le mutande.
Yeah, I need to end it all, maybe in front of the mirror, yes naked, even the underwear off.
Ecco questo sono io.
Here, this is me.
Gli specchi non servono a niente, non so neanche che faccia avrò con gli occhi chiusi.
Mirrors are useless, I don't even know what face I'll have with my eyes closed.
Non riesco a fregarlo, non importa.
I can't trick it, it doesn't matter.
Questa volta va a finire che lo faccio per davvero.
This time it might just end up that I really do it.
Mi ricordo che una volta volevo ammazzarmi per amore, mi aveva detto che non mi amava più, un attimo prima che glielo dicessi io.
I remember once I wanted to kill myself for love, she told me she didn't love me anymore, a moment before I told her the same.
Quel tanto che basta a farti impazzire.
Just enough to drive you crazy.
Ti senti escluso abbandonato, e lei non si accorge neanche dell'ingiustizia che ti ha fatto.
You feel excluded, abandoned, and she doesn't even realize the injustice she's done to you.
E tu, ti ammazzi.
And you, you kill yourself.
Così impara.
That'll teach her.
E dopo, ti amerà per tutta la vita... la sua.
And then, she'll love you for the rest of her life... hers.
Suicidio troppo emotivo, a caldo.
Suicide too emotional, in the heat of the moment.
Ma tu guarda che faccia che ci ho io, non ci ho mica la faccia di uno che soffre.
But look at this face I have, I don't have the face of someone who suffers.
È il mondo che...
It's the world that...
Suicidio a freddo, di controinformazione.
Cold suicide, as a counter-information.
Pum e tutto cambia, e il mondo, fino a un attimo prima tremendo e ostile contro di te, viene subito a rotolarsi ai tuoi piedi come una palla docile sorniona scodinzolante affettuosa... un cocker.
Boom, and everything changes, and the world, just a moment ago dreadful and hostile against you, immediately comes rolling at your feet like a docile, sly, wagging, affectionate ball... a cocker spaniel.
Peccato che poi non ci hai la soddisfazione di vederlo... il cocker.
Too bad you don't get the satisfaction of seeing it then... the cocker spaniel.
Quasi quasi mi rivesto, e vado da Giuseppe, Giuseppe è sensibile, so già cosa mi dice, ci sono mille modi di riinteressarsi alla vita.
Maybe I'll just get dressed and go to Giuseppe, Giuseppe is sensitive, I already know what he'll say, there are a thousand ways to get interested in life again.
Lui ci crede ciecamente alle passioni, mille modi, c'è gente che fotografa i rapaci nei loro nidi, e fa dei corsi meravigliosi per impadronirsi di queste tecniche speciali.
He blindly believes in passions, a thousand ways, there are people who photograph birds of prey in their nests, and take wonderful courses to master these special techniques.
Ci sono davvero questi corsi sai, c'è tutto.
These courses really exist, you know, there's everything.
Nooo, non posso distrarmi con la fotografia.
Nooo, I can't distract myself with photography.
Siamo così futili, che le distrazioni ci possono impedire, di ammazzarci.
We are so futile, that distractions can prevent us from killing ourselves.
No, meglio Athos allora, ma si Athos è più obiettivo, non sta mica a tirarmi su di morale coi soliti discorsi sulla vita, è troppo intelligente, vado lì, gli racconto tutto, tutto tutto fino alla fine... ecco Athos, lo vedi anche tu, sono un fallito.
No, better Athos then, yes Athos is more objective, he won't try to cheer me up with the usual speeches about life, he's too intelligent, I'll go there, tell him everything, everything until the end... here's Athos, you see it too, I'm a failure.
E lui, si, e mi indica la scogliera. 'Sto deficiente, insensibile, ma che si ammazzi lui, la scogliera...
And he, yes, and he points to the cliff. This idiot, insensitive, he should kill himself, the cliff...
Casomai il modo me lo scelgo io, un modo che sia mio, un modo che sia giusto per...
Maybe I'll choose the way myself, a way that's mine, a way that's right for...
Bisogna essere prudenti quando ci si ammazza, se no si fan delle figure dai, la scogliera, ma la scogliera, la sc, la scogliera va bene per Bergman, nordico, religioso, eh.
You have to be careful when you kill yourself, otherwise you make a fool of yourself, come on, the cliff, but the cliff, the cl, the cliff is good for Bergman, Nordic, religious, eh.
Gia, come si ammazzerà la gente importante eh?
Yeah, how do important people kill themselves, eh?
No dico, quelli famosi.
I mean, the famous ones.
Per dire, Barbato, Andrea Barbato... con calma.
For example, Barbato, Andrea Barbato... calmly.
Scrive l'ultima cartolina, e si svena ssssvvv.
He writes the last postcard, and bleeds out ssssvvv.
Due gocce di sangue.
Two drops of blood.
E la Dellera?
And Dellera?
Francesca, tutta nuda, uno spillettino... pss.
Francesca, completely naked, a small pin... pss.
E Lucio Battisti?
And Lucio Battisti?
A fari spenti nella notte, questa era facile, e Craxi?
With the headlights off in the night, that was easy, and Craxi?
Craxi sì, me lo vedo, una sfilata macchina scoperta, lui in piedi, sorride alla folla, paga un sicario.
Craxi yes, I can see him, a parade in an open car, he stands up, smiles at the crowd, pays a hitman.
Martelli.
Martelli.
Da una finestra, pum trac... come un presidente.
From a window, pum trac... like a president.
Occhetto... lapidato sì, dai suoi.
Occhetto... stoned yes, by his own people.
E Cossiga?
And Cossiga?
Cossiga in diretta tr reti unificate, esterna due parole, quattro, venti cazzate, tanto il Quirinale smentisce, arriva Galloni con il calice, la cicuta.
Cossiga live on national television, says a few words, four, twenty nonsense things, the Quirinale denies it anyway, Galloni arrives with the chalice, the hemlock.
E sulla sua tomba... solo gladioli.
And on his grave... only gladioli.
E io, no dico io, con questa faccia, questa cameretta, queste mutande, potrei buttarmi sotto... troppo vitale.
And me, I mean me, with this face, this little room, these underwear, I could throw myself under... too vital.
Oppure potrei... no, non va bene, ma possibile che oggi, non si riesca a trovare un modo che non sia vecchio, superato, inadeguato ridicolo.
Or I could... no, it's not good, but is it possible that today, you can't find a way that isn't old, outdated, inadequate, ridiculous.
Forse oggi esteticamente, mi rimetto gli slip pervinca, mi rivesto, esco, e vedremo come va a finire.
Maybe today, aesthetically, I'll put my periwinkle briefs back on, get dressed, go out, and we'll see how it ends.
C'è una fine per tutto.
There's an end to everything.
E non è detto che sia sempre la morte.
And it's not always death.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.