Giorgio Gaber - Il tennis - traduction des paroles en anglais

Il tennis - Giorgio Gabertraduction en anglais




Il tennis
Tennis
...tof... tof... il paese è in una fase delicata...
...thwack... thwack... the country's in a delicate phase...
Tof... tof... sì, in un periodo di transizione... tof.
Thwack... thwack... yeah, in a period of transition... thwack.
"Oggi al Parlamento"
"Today in Parliament"
Una mozione... L'avversario si alza, mette la sua...
A motion... The opponent rises, puts forth his...
Una differenza leggerissima e...
A very slight difference and...
(Azione di pugilato corpo a corpo) Dopodiché:
(Close-quarters boxing action) After which:
Tutti al tennis... tof... tof... Sì, giocano tutti al tennis!
Everyone's playing tennis... thwack... thwack... Yes, they're all playing tennis!
E qui mi incazzo
And this pisses me off
Perché gli piacciono a tutti le stesse cose, mica per altro.
Because everyone likes the same things, that's all.
E i gusti sono tutto. C'è chi gioca al tennis,
And taste is everything. There are those who play tennis,
E c'è chi gioca al calcio. Certo, la vera cortina di ferro è lì,
And there are those who play football. Of course, the real iron curtain is there,
Nei gusti. Le questioni ideologiche? Roba da ridere fra gusti uguali
In taste. Ideological issues? Laughable stuff among those with the same tastes
I gusti... sono la vera sostanza politica!
Tastes... are the true political substance!
E loro hanno scelto il tennis: tof... tof.
And they have chosen tennis: thwack... thwack.
No! Panatta non può fare il comunismo! Qualsiasi economista lo sa.
No! Panatta can't be a communist! Any economist knows that.
Invece loro: belli, puliti, tutti bianchi, impostati, il rovescio,
Instead they're: beautiful, clean, all white, poised, the backhand,
Bello, la volè... Ma giocate al calcio, deficienti! Ci cago, io,
Beautiful, the volley... But play football, you idiots! I don't give a damn,
Sulla vostra terra battuta!
About your clay court!
È la rivincita estetica del giocatore di calcio
It's the aesthetic revenge of the football player
Tutte le notti me la sogno. Chiudo gli occhi... un film: Valverde,
I dream of it every night. I close my eyes... a film: Valverde,
Meraviglioso, campi da tennis, sole... tof... tof... vvvvff...
Wonderful, tennis courts, sun... thwack... thwack... vvvvff...
Un film. Buñuel regista... si alza in volo un branco di mucche,
A film. Buñuel directing... a herd of cows takes flight,
Lui può! Vvvvff... e su quei bellissimi ragazzi abbronzati,
He can do that! Vvvvff... and on those beautiful tanned boys,
Con le mandibole giuste e i denti bianchi... vvvvff...
With the right jaws and white teeth... vvvvff...
Su quella scelta di donne assolutamente belle,
On that selection of absolutely beautiful women,
Così assolutamente da non arrappare nessuno... vvvvff...
So absolutely beautiful that they don't turn anyone on... vvvvff...
Su quei signori eleganti e raffinati,
On those elegant and refined gentlemen,
Su quelle signore dai piccoli cagnolini, sulle bibite ghiacciate,
On those ladies with their little dogs, on the iced drinks,
Sulle Adidas, sulle magliette bianche col coccodrillino,
On the Adidas, on the white shirts with the little crocodile,
Sugli arbitri con la erre francese:
On the referees with the French accent:
Quaranta a trenta... tof... tof... parità
Forty-thirty... thwack... thwack... deuce
E le mucche: pllaaff... Un lago di merda
And the cows: splat... A lake of shit
Parità
Deuce
Niente, un sogno, tutto pulito. I miracoli non li fa neanche Buñuel
Nothing, a dream, all clean. Even Buñuel can't perform miracles
E Il tennis avanza, e i coccodrillini dilagano,
And tennis advances, and the little crocodiles spread,
Perché è giusto espandere le cose.
Because it's right to expand things.
E beccati un coccodrillino anche te,
And you get a little crocodile too,
Così si corre con la stessa maglietta
So we can all run in the same shirt
E il tennis avanza, e non gli resiste nessuno.
And tennis advances, and no one can resist it.
E ora tutte le fabbriche ci hanno i loro campi da tennis,
And now all the factories have their tennis courts,
E si capisce chiaramente che è la base che ha imposto i suoi gusti.
And it's clear that it's the base that has imposed its tastes.
Praticamente la proletarizzazione: "Op, bella palla!...
Practically proletarianization: "Oops, nice shot!...
Grazie, grazie... Scusa..." Siamo anche educati... "Scusa..."
Thank you, thank you... Sorry..." We're also polite... "Sorry..."
Ma giocate al calcio, deficienti!
But play football, you idiots!
Macché!... "Op, scusa... op...
No way!... "Oops, sorry... oops...
Bellissima la volè vincente di
Beautiful winning volley by
Brambilla!... Op, scusa... op, scusa..."
Brambilla!... Oops, sorry... oops, sorry..."
Scusa un cazzo!
Sorry my ass!
Intendiamoci, non ce l'ho mica con Guido Oddo, io.
Let's be clear, I don't have anything against Guido Oddo, I don't.
Ma perché i figli di Rizzoli non giocano al calcio???
But why don't Rizzoli's children play football???
Perché non abbiamo imposto i nostri gusti??? Ecco,
Why haven't we imposed our tastes??? Here,
Agnelli centravanti del Torino e Andreotti al
Agnelli as Torino's center forward and Andreotti at the
Giro d'Italia. Questa è la proletarizzazione!
Giro d'Italia. That's proletarianization!
Devo aver detto una cazzata!
I must have said something stupid!
Sì, sì, lo so che sui gusti non c'è
Yes, yes, I know that on matters of taste there's no
Più lo scontro frontale. Ma allora dov'è?
More head-on confrontation. But then where is it?
Bisognerà pur decidere
We'll have to decide
O avere dei nemici... o, giocare a tennis!
Either have enemies... or play tennis!
...tof... tof.
...thwack... thwack.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.