Giorgio Gaber - Introduzione i reduci - traduction des paroles en anglais

Introduzione i reduci - Giorgio Gabertraduction en anglais




Introduzione i reduci
Introduction to Veterans
E allora è venuta la voglia di rompere tutto
And then came the desire to break everything
Le nostre famiglie, gli armadi, le chiese, i notai
Our families, the wardrobes, the churches, the notaries
I banchi di scuola, i parenti, le "centoventotto"
The school desks, the relatives, the "centoventotto"
Trasformare in coraggio la rabbia che è dentro di noi.
To turn the rage inside us into courage.
E tutto che saltava in aria
And everything that blew up
E c'era un senso di vittoria
And there was a sense of victory
Come se tenesse conto del coraggio
As if it took courage into account
La storia.
History.
E allora è venuto il momento di organizzarsi
And then came the time to get organized
Di avere una linea e di unirsi intorno a un'idea
To have a line and to unite around an idea
Dalle scuole ai quartieri alle fabbriche per confrontarsi
From schools to neighborhoods to factories to confront each other
Decidere insieme la lotta in assemblea.
Decide on the fight together in the assembly.
E tutto che sembrava pronto
And everything that seemed ready
Per fare la rivoluzione...
To make a revolution...
Ma era una tua immagine o soltanto
But it was your image or just
Una bella intenzione.
A good intention.
E allora è venuto il momento dei lunghi discorsi
And then came the time for long speeches
Ripartire da zero e occuparsi un momento di noi
Restart from scratch and take a moment to deal with us
Affrontare la crisi, parlare, parlare e sfogarsi
Face the crisis, talk, talk and vent
E guardarsi di dentro per sapere chi sei.
And look inside you to find out who you are.
E c'era l'orgoglio di capire
And there was the pride to understand
E poi la certezza di una svolta
And then the certainty of a turning point
Come se capir la crisi voglia dire
As if understanding the crisis means
Che la crisi è risolta.
That the crisis is resolved.
E allora ti torna la voglia di fare un'azione
And then you get the desire to do something again
Ma ti sfugge di mano e si invischia ogni gesto che fai
But it gets out of hand and every gesture you make gets bogged down
La sola certezza che resta è la tua confusione,
The only certainty left is your confusion,
Il vantaggio di avere coscienza di quello che sei
The advantage of being aware of who you are
Ma il fatto di avere la coscienza
But the fact of having the consciousness
Che sei nella merda più totale
That you are in the most total shit
è l'unica sostanziale differenza
is the only substantial difference
Da un borghese normale.
From a normal bourgeois.
E allora ci siamo sentiti insicuri e stravolti
And then we felt insecure and upset
Come reduci laceri e stanchi, come inutili eroi,
Like tattered and tired veterans, like useless heroes,
Con le bende perdute per strada e le fasce sui volti
With bandages lost in the street and bandages on our faces
Già a vent'anni siam qui a raccontare ai nipoti che noi
Already at the age of twenty we are here to tell our grandchildren that we
Noi buttavamo tutto in aria
We threw everything up in the air
E c'era un senso di vittoria
And there was a sense of victory
Come se tenesse conto del coraggio
As if it took courage into account
La storia.
History.





Writer(s): gaber


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.