Out or in: this is the problem... Traduzione: fuori o dentro: questo è il problema... Oddiomio!
Out or in: this is the problem... Translation: out or in: this is the problem... Oh my god!
Fuori o dentro? È più facile dal di dentro riuscire a modificare l′ingranaggio opprimente e schiacciante del sistema e dell'incontrollata produzione oppure dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e per il sabotaggio del lavoro?
Out or in? Is it easier to change the oppressive and crushing cog of the system and unchecked production from the inside or from the outside, disengaged and rebellious, as an example for subversion and sabotage of work?
"Andate a lavorare!". Questo è mio zio, il colonnello. Buono, però. Mi ha educato lui... Brava persona.
"Go to work!". This is my uncle, the colonel. Nice, though. He raised me... A good person.
"Andate a lavorare! I giovani non hanno voglia di lavorare!". È vero. "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! ". È un appassionato di proverbi, "Rosso di sera bel tempo...". No, quelli metereologici non gli piacciono. Lui ci ha i proverbi solo per l′onestà: "È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno dei cieli". Variante. Fantasioso per un colonnello.
"Go to work! Young people don't want to work!". It's true. "Don't put off until tomorrow what you can do today!". He's keen on proverbs, "Red in the evening, good weather...". No, he doesn't like meteorological ones. He only uses proverbs for honesty: "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for multinationals to enter the kingdom of heaven". Variant. Imaginative for a colonel.
Chissà cosa non inventa per la mia situazione: "Tanto sta il compagno fuori... che ci lascia lo zampino".
Who knows what he won't make up for my situation: "As long as the comrade is outside... he's letting us down".
Oddiomio!
Oh my god!
Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane tradizioni. Il lavoro nobilita l'uomo... Si ruba un ago, poi un bue... e si finisce per vendere la propria madre... Eh! (che significa: è vero).
Strange as it may seem, at home they've somehow contaminated me with certain healthy traditions. Work ennobles man... He steals a needle, then an ox... and ends up selling his own mother... Eh! (meaning: it's true).
Non è facile liberarsi dall′onestà! Ma ora la pentola bolle... blub blub blub... anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. Ti entrano dentro da piccolo e tornano a terrorizzarti... quando stai per rubare l′ago!
It's not easy to get rid of honesty! But now the pot is boiling... blub blub blub... even if you need to get rid of those things. They get inside you when you're little and come back to terrify you... when you're about to steal the needle!
Che debolezze! Per liberarsene si può contare solo sull'urgenza delle cose. E ora la pentola bolle... blub blub blub... e tra poco solleverà il coperchio... il vaso di Pandora. Per fortuna è enorme l′urgenza delle cose, non si può aspettare!
What weaknesses! The only way to get rid of them is to rely on the urgency of things. And now the pot is boiling... blub blub blub... and soon it will lift the lid... Pandora's box. Luckily, the urgency of things is huge, one can't wait!
Bisogna vendere la propria madre. Altro che collanine!
You have to sell your own mother. Forget about necklaces!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.