Giorgio Gaber - La Razza In Estinzione - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - La Razza In Estinzione




La Razza In Estinzione
The Endangered Species
Non mi piace la finta allegria
I don't care for fake cheer,
Non sopporto neanche le cene in compagnia
Can't stand dinners with company, dear.
E coi giovani sono intransigente
With young folks, I'm quite strict,
Di certe mode, canzoni e trasgressioni
Their trends, songs, rebellious tricks,
Non me ne frega niente
Don't interest me one bit.
E sono anche un po' annoiato
And I'm a little bored,
Da chi ci fa la morale
By those who preach and lord,
Ed esalta come sacra la vita coniugale
Exalting married life as something adored.
E poi ci sono i gay che han tutte le ragioni
Then there are the gays with their rights,
Ma io non riesco a tollerare
But I can't tolerate their sights,
Le loro esibizioni
Their public exhibitions.
Non mi piace chi è troppo solidale
I dislike those who are overly kind,
E fa il professionista del sociale
Making social work their grind.
Ma chi specula su chi è malato
But those who exploit the ill,
Su disabili, tossici e anziani
The disabled, addicts, with no skill,
È un vero criminale
Are true criminals, still.
Ma non vedo più nessuno che s'incazza
But I see no one getting mad,
Fra tutti gli assuefatti della nuova razza
Among the numb of the new breed we've had.
E chi si inventa un bel partito
And those who invent a new party,
Per il nostro bene
For our own good, supposedly,
Sembra proprio destinato
Seem destined, you see,
A diventare un buffone.
To become a mere clown, clearly.
Ma forse sono io che faccio parte
But perhaps it's me who's part,
Di una razza
Of a dying breed, sweetheart,
In estinzione.
An endangered art.
La mia generazione ha visto
My generation has seen,
Le strade, le piazze gremite
Streets and squares, a lively scene,
Di gente appassionata
Of passionate souls, keen,
Sicura di ridare un senso alla propria vita
To give their lives a meaning, pristine.
Ma ormai son tutte cose del secolo scorso
But these are things of the past century,
La mia generazione ha perso.
My generation lost, regretfully.
Non mi piace la troppa informazione
I dislike excessive information,
Odio anche i giornali e la televisione
Hate newspapers and television.
La cultura per le masse è un'idiozia
Culture for the masses is idiocy,
La fila coi panini davanti ai musei
Lines with sandwiches at museums, a fallacy,
Mi fa malinconia.
Fill me with melancholy.
E la tecnologia ci porterà lontano
And technology will take us far,
Ma non c'è più nessuno che sappia l'italiano
But no one speaks proper Italian, by far.
C'è di buono che la scuola
The good thing is, schools,
Si aggiorna con urgenza
Are updating their tools,
E con tutti i nuovi quiz
With all the new quizzes and rules,
Ci garantisce l'ignoranza.
Guaranteeing ignorance, like fools.
Non mi piace nessuna ideologia
I don't like any ideology,
Non faccio neanche il tifo per la democrazia
Not even democracy's fallacy.
Di gente che ha da dire ce n'è tanta
There are plenty with opinions, you see,
La qualità non è richiesta
Quality's not the key,
È il numero che conta
It's quantity, agree?
E anche il mio paese mi piace sempre meno
And I like my country less and less,
Non credo più all'ingegno del popolo italiano
No faith in the Italian people's finesse.
Dove ogni intellettuale fa opinione
Where every intellectual makes a stand,
Ma se lo guardi bene
But look closer, understand,
È il solito coglione
He's just another fool in the land.
Ma forse sono io che faccio parte
But perhaps it's me who's part,
Di una razza
Of a dying breed, sweetheart,
In estinzione.
An endangered art.
La mia generazione ha visto
My generation has seen,
Migliaia di ragazzi pronti a tutto
Thousands of young people, keen,
Che stavano cercando
Who were searching, it would seem,
Magari con un po' di presunzione
Perhaps with a bit of a dream,
Di cambiare il mondo
To change the world's extreme.
Possiamo raccontarlo ai figli
We can tell our children this tale,
Senza alcun rimorso
Without any fail,
Ma la mia generazione ha perso.
But my generation did not prevail.
Non mi piace il mercato globale
I dislike the global market's sway,
Che è il paradiso di ogni multinazionale
A multinational's paradise, they say.
E un domani state pur tranquilli
And tomorrow, don't you fret,
Ci saranno sempre più poveri e più ricchi
There will be more poor and more rich, I bet,
Ma tutti più imbecilli.
But all more dim-witted, yet.
E immagino un futuro
And I imagine a future,
Senza alcun rimedio
Without any cure,
Una specie di massa
A kind of mass, obscure,
Senza più un individuo
Without an individual, for sure.
E vedo il nostro stato
And I see our state,
Che è pavido e impotente
Cowardly and second-rate,
È sempre più allo sfascio
Falling apart, it's fate,
E non gliene frega niente
And it doesn't care, mate.
E vedo anche una Chiesa
And I also see a Church,
Che incalza più che mai
That pushes more and more, a lurch.
Io vorrei che sprofondasse
I wish it would just sink,
Con tutti i Papi e i Giubilei
With all its Popes and Jubilees, I think.
Ma questa è un'astrazione
But this is an abstraction,
È un'idea di chi appartiene
An idea of those who belong, in action,
A una razza
To a dying breed, a faction,
In estinzione
An endangered art, a subtraction.





Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.