Giorgio Gaber - Quello che perde tutto - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - Quello che perde tutto




Quello che perde tutto
The One Who Loses Everything
No niente, l'altra sera sono andato al cinema, che poi non so neanche bene perché ci vado, ogni volta che esco dal cinema, mi sento più stupido e più cattivo.
No, nothing, I went to the cinema the other night, and I don't even really know why I go, every time I leave the cinema, I feel more stupid and more mean.
Ma non importa, ci vado lo stesso.
But it doesn't matter, I go anyway.
Mi siedo e: pim...
I sit down and: bam...
Pum...
Boom...
Pam...
Pow...
Calci pugni scontri, pim pum pam esplosioni e sangue effetti speciali...
Kicks, punches, fights, bam boom pow explosions and blood, special effects...
E ritmo, ritmo, ritmo...
And rhythm, rhythm, rhythm...
Tanto di quel ritmo, che secondo me...
So much rhythm, that in my opinion...
Manca il ritmo.
The rhythm is missing.
Dai non importa, andiamo a casa.
Come on, it doesn't matter, let's go home.
Prendo la macchina, infilo le chiavi...
I get in the car, I put the keys in...
Non scoppierà mica eh?
It won't explode, will it?
scoppiavano tutte...
They all exploded there...
Brummm...
Vroommm...
È andata bene.
It went well.
Dunque, via Londonio, arrivo lì, non c'è più la casa.
So, via Londonio, I get there, the house is gone.
Ho perso la casa, la mia casa.
I lost the house, my house.
Avrò sbagliato strada fammi vedere, 24, 26...
I must have taken the wrong road, let me see, 24, 26...
Maledizione manca il 28.
Damn, 28 is missing.
Non sarà mica un effetto speciale?.
It wouldn't be a special effect, would it?.
Ho perso la casa.
I lost the house.
Avevo appena finito di pagare il mutuo.
I had just finished paying the mortgage.
Un momento calma ricapitoliamo, sono uscito di casa...
Wait a minute, calm down, let's recap, I left the house...
E c'era, sono andato al cinema, in macchina no...
And it was there, I went to the cinema, in the car no...
Non posso averla persa, la lascio sempre lì...
I can't have lost it, I always leave it there...
Dove l'ho messa?
Where did I put it?
E' vero io sono un po' distratto, non trovo mai niente, ma la casa è bella grossa, duecento metri quadrati di casa eh, non è mica un bruscolino...
It's true, I'm a bit absent-minded, I can never find anything, but the house is quite big, two hundred square meters of house, eh, it's not a speck of dust...
Me lo dice sempre la mia mamma che sono disordinato.
My mom always tells me I'm messy.
Ha ragione, ha ragione la mamma.
She's right, mom is right.
A proposito, la mamma...
Speaking of mom...
Dove l'ho messa?
Where did I put her?
Ho perso anche la mamma.
I lost my mom too.
Oddio, devo fare la denuncia, tanto i carabinieri le mamme non le trovano mai.
Oh my God, I have to report it, yes, the police never find moms anyway.
Non era neanche assicurata.
She wasn't even insured.
Peccato, peccato non tanto per il valore, è che era un ricordo.
Too bad, too bad not so much for the value, it's that she was a memory.
E adesso come faccio senza la mamma?
And now what do I do without mom?
E' chiaro che mi ci vuole.
It's clear that I need her.
Non c'è niente che sostituisca la mamma, nemmeno un'amicizia, un gruppo, un'appartenenza, una patria l'
There is nothing that replaces mom, not even a friendship, a group, a belonging, a homeland, the
Italia.
Italy.
L'
The
Italia...
Italy...
Dove l'ho messa?
Where did I put it?
Ho perso anche l'
I lost
Italia, questo è grave eh, l'
Italy too, this is serious eh, the
Italia di Mazzini di Cavour, l'inno di Mameli il tricolore che sventola.
Italy of Mazzini, of Cavour, the Mameli anthem, the tricolor that waves.
La mia Italia, chissà dove l'ho lasciata?
My Italy, who knows where I left it?
Che poi se un la trova mica te la da indietro, se la tiene eh eh, no magari puoi recuperare i documenti le carte, la burocrazia i partiti.
And if someone finds it, they won't give it back to you, they'll keep it, eh eh, no, maybe you can recover the documents, the papers, the bureaucracy, the parties.
Ma l'
But
Italia (fischio)
Italy (whistle)
E lo so, è duro riconoscere di avere perso tutti questi antichi valori.
And yes, I know, it's hard to admit that we have lost all these ancient values.
Ma questo secolo, tanto indaffarato e ormai esausto, ci lascia così, senza nulla che ci appartenga veramente, e soprattutto con la dolorosa sensazione che noi non apparteniamo a nulla.
But this century, so busy and now exhausted, leaves us like this, with nothing that truly belongs to us, and above all with the painful feeling that we do not belong to anything.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.