Paroles et traduction Giorgio Gaber - Quello che perde tutto
Quello che perde tutto
The One Who Loses Everything
No
niente,
l'altra
sera
sono
andato
al
cinema,
che
poi
non
so
neanche
bene
perché
ci
vado,
ogni
volta
che
esco
dal
cinema,
mi
sento
più
stupido
e
più
cattivo.
No,
nothing,
I
went
to
the
cinema
the
other
night,
and
I
don't
even
really
know
why
I
go,
every
time
I
leave
the
cinema,
I
feel
more
stupid
and
more
mean.
Ma
non
importa,
ci
vado
lo
stesso.
But
it
doesn't
matter,
I
go
anyway.
Mi
siedo
e:
pim...
I
sit
down
and:
bam...
Calci
pugni
scontri,
pim
pum
pam
esplosioni
e
sangue
effetti
speciali...
Kicks,
punches,
fights,
bam
boom
pow
explosions
and
blood,
special
effects...
E
ritmo,
ritmo,
ritmo...
And
rhythm,
rhythm,
rhythm...
Tanto
di
quel
ritmo,
che
secondo
me...
So
much
rhythm,
that
in
my
opinion...
Manca
il
ritmo.
The
rhythm
is
missing.
Dai
non
importa,
andiamo
a
casa.
Come
on,
it
doesn't
matter,
let's
go
home.
Prendo
la
macchina,
infilo
le
chiavi...
I
get
in
the
car,
I
put
the
keys
in...
Non
scoppierà
mica
eh?
It
won't
explode,
will
it?
Lì
scoppiavano
tutte...
They
all
exploded
there...
È
andata
bene.
It
went
well.
Dunque,
via
Londonio,
arrivo
lì,
non
c'è
più
la
casa.
So,
via
Londonio,
I
get
there,
the
house
is
gone.
Ho
perso
la
casa,
la
mia
casa.
I
lost
the
house,
my
house.
Avrò
sbagliato
strada
fammi
vedere,
24,
26...
I
must
have
taken
the
wrong
road,
let
me
see,
24,
26...
Maledizione
manca
il
28.
Damn,
28
is
missing.
Non
sarà
mica
un
effetto
speciale?.
It
wouldn't
be
a
special
effect,
would
it?.
Ho
perso
la
casa.
I
lost
the
house.
Avevo
appena
finito
di
pagare
il
mutuo.
I
had
just
finished
paying
the
mortgage.
Un
momento
calma
ricapitoliamo,
sono
uscito
di
casa...
Wait
a
minute,
calm
down,
let's
recap,
I
left
the
house...
E
c'era,
sono
andato
al
cinema,
in
macchina
no...
And
it
was
there,
I
went
to
the
cinema,
in
the
car
no...
Non
posso
averla
persa,
la
lascio
sempre
lì...
I
can't
have
lost
it,
I
always
leave
it
there...
Dove
l'ho
messa?
Where
did
I
put
it?
E'
vero
io
sono
un
po'
distratto,
non
trovo
mai
niente,
ma
la
casa
è
bella
grossa,
duecento
metri
quadrati
di
casa
eh,
non
è
mica
un
bruscolino...
It's
true,
I'm
a
bit
absent-minded,
I
can
never
find
anything,
but
the
house
is
quite
big,
two
hundred
square
meters
of
house,
eh,
it's
not
a
speck
of
dust...
Me
lo
dice
sempre
la
mia
mamma
che
sono
disordinato.
My
mom
always
tells
me
I'm
messy.
Ha
ragione,
ha
ragione
la
mamma.
She's
right,
mom
is
right.
A
proposito,
la
mamma...
Speaking
of
mom...
Dove
l'ho
messa?
Where
did
I
put
her?
Ho
perso
anche
la
mamma.
I
lost
my
mom
too.
Oddio,
devo
fare
la
denuncia,
sì
tanto
i
carabinieri
le
mamme
non
le
trovano
mai.
Oh
my
God,
I
have
to
report
it,
yes,
the
police
never
find
moms
anyway.
Non
era
neanche
assicurata.
She
wasn't
even
insured.
Peccato,
peccato
non
tanto
per
il
valore,
è
che
era
un
ricordo.
Too
bad,
too
bad
not
so
much
for
the
value,
it's
that
she
was
a
memory.
E
adesso
come
faccio
senza
la
mamma?
And
now
what
do
I
do
without
mom?
E'
chiaro
che
mi
ci
vuole.
It's
clear
that
I
need
her.
Non
c'è
niente
che
sostituisca
la
mamma,
nemmeno
un'amicizia,
un
gruppo,
un'appartenenza,
una
patria
l'
There
is
nothing
that
replaces
mom,
not
even
a
friendship,
a
group,
a
belonging,
a
homeland,
the
Dove
l'ho
messa?
Where
did
I
put
it?
Italia,
questo
è
grave
eh,
l'
Italy
too,
this
is
serious
eh,
the
Italia
di
Mazzini
di
Cavour,
l'inno
di
Mameli
il
tricolore
che
sventola.
Italy
of
Mazzini,
of
Cavour,
the
Mameli
anthem,
the
tricolor
that
waves.
La
mia
Italia,
chissà
dove
l'ho
lasciata?
My
Italy,
who
knows
where
I
left
it?
Che
poi
se
un
la
trova
mica
te
la
da
indietro,
se
la
tiene
eh
eh,
no
magari
puoi
recuperare
i
documenti
le
carte,
la
burocrazia
i
partiti.
And
if
someone
finds
it,
they
won't
give
it
back
to
you,
they'll
keep
it,
eh
eh,
no,
maybe
you
can
recover
the
documents,
the
papers,
the
bureaucracy,
the
parties.
Italia
(fischio)
Italy
(whistle)
E
sì
lo
so,
è
duro
riconoscere
di
avere
perso
tutti
questi
antichi
valori.
And
yes,
I
know,
it's
hard
to
admit
that
we
have
lost
all
these
ancient
values.
Ma
questo
secolo,
tanto
indaffarato
e
ormai
esausto,
ci
lascia
così,
senza
nulla
che
ci
appartenga
veramente,
e
soprattutto
con
la
dolorosa
sensazione
che
noi
non
apparteniamo
a
nulla.
But
this
century,
so
busy
and
now
exhausted,
leaves
us
like
this,
with
nothing
that
truly
belongs
to
us,
and
above
all
with
the
painful
feeling
that
we
do
not
belong
to
anything.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.