Giorgio Gaber - Sogno in due tempi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - Sogno in due tempi




Sogno in due tempi
Dream in Two Parts
Non si capisce perché quasi sempre i sogni, proprio nel momento in cui, come specchi fedeli dell'anima
It's hard to understand why dreams, just when they're about to reveal our hidden intentions like faithful mirrors of the soul,
Stanno per svelare al soggetto i suoi intendimenti nascosti, si interrompono
always seem to interrupt themselves.
Ero lì, in una specie di zattera
I was there, on a sort of raft...
Un naufragio chi lo sa, insomma sono su un relitto di un metro per un metro e mezzo circa
A shipwreck, who knows? Anyway, I'm there on a wreckage about a meter by a meter and a half.
Stranamente tranquillo in mezzo all'oceano, galleggio
Strangely calm in the middle of the ocean, I'm floating.
Cosa vorrà dire?
What could it mean?
Va bè, vedremo poi
Well, we'll see later.
A dir la verità avevo già sognato di essere su una zattera con una dozzina di donne stupende...
To tell you the truth, I had already dreamt of being on a raft with a dozen beautiful women...
Nude
Naked.
Ma il significato mi sembra chiaro
But there the meaning seemed clear to me.
Ora sono qui da solo, ho il mio giusto spazio vitale, mi sono organizzato bene, il pesce non manca
Now I'm here alone, I have my own vital space, I'm well organized, there's no shortage of fish.
Ho una discreta riserva d'acqua, i servizi, è come averli in camera
I have a decent water supply, the facilities are like having them in my room.
Ho anche un grosso bastone, che mi serve da remo
I even have a big stick that I use as an oar.
Non è un sogno angoscioso, ma cosa vorrà dire?
It's not an anguished dream, but what could it mean?
Fuga, ritiro, solitudine, probabilmente desiderio di sfuggire la vita esterna che ci preme da ogni parte
Escape, retreat, solitude, probably a desire to escape the external life that presses on us from all sides.
Si diventa filosofi, nei sogni
You become a philosopher in dreams.
Oddio, oddio cosa vedo, fine della filosofia
Oh God, oh God, what do I see, the end of philosophy.
No, non può essere una testa
No, it can't be a head.
Forse una boa
Maybe a buoy.
Non so per cosa fare il tifo
I don't know who to root for.
La boa fa meno compagnia, ma è più rassicurante
The buoy makes less company, but it's more reassuring.
No, no, si muove, si muove
No, no, it's moving, it's moving.
Mi sembra, mi sembra di vedere degli spruzzi
I think, I think I see splashes.
Non è possibile che sia un pesce
It can't be a fish.
E' qualcosa che annaspa, sprofonda, riappare, lotta disperatamente con le onde
It's something that's floundering, sinking, reappearing, struggling desperately with the waves.
E' un uomo, è un uomo, è un uomo, è un uomo, è un uomo è un uomo!
It's a man, it's a man, it's a man, it's a man, it's a man, it's a man!
E ora che faccio?
And now what do I do?
La zattera è un monoposto, ne sono sicuro
The raft is a single-seater, I'm sure of it.
Per il pesce non ci sarebbe problema, ma la zattera in due non credo che tenga
There wouldn't be a problem for the fish, but I don't think the raft will hold two.
"Non tieneee", macché, non mi sente
"It won't holddd", no way, he can't hear me.
Sarà a cento metri
He must be a hundred meters away.
Che faccio?
What do I do?
Ma come che faccio, sono sempre stato per la fratellanza, per l'accoglienza per l'ospitalità, eh
What do you mean what do I do? I've always been for brotherhood, for acceptance, for hospitality, haven't I?
Ho lottato tutta la vita per questi principi
I've fought all my life for these principles.
Sì, ma non mi ero mai trovato...
Yes, but I've never found myself...
Ma quali principi?
What principles?
Questa è la fine, qui in due non la scampiamo
This is the end, two of us won't make it here.
E lui avanza verso di me, fende le onde
And he's coming towards me, cutting through the waves.
Sarà a settanta metri, cinquanta, trenta, madonna come fende
He must be seventy meters away, fifty, thirty, damn, how he cuts.
Quasi quasi gli preparo un dentice
I might as well prepare him a snapper.
E se non gli piace il pesce?
And if he doesn't like fish?
Se gli piace solo la carne?
What if he only likes meat?
Umana
Human.
No calma calma, io devo pensare a me, alla mia sopravvivenza: mors tua vita mea
No, calm down, calm down, I have to think about myself, my survival: your death, my life.
Oddio...
Oh God...
Non dovrò mica ucciderlo?
I won't have to kill him, will I?
Ma no, cosa dico, sto delirando!
No, what am I saying, I'm delusional!
Lo devo salvare
I have to save him.
Poi in qualche modo ci arrangeremo, fraternamente, ci sentiremo vicini
Then we'll manage somehow, fraternally, we'll feel close.
Per forza, non c'è spazio qui, stretti uniti, corpo a corpo...
We have to, there's no room here, close together, body to body...
Guarda come nuota...
Look how he swims...
E' una bestia!
He's a beast!
Ma io lo denuncio, ormai sarà già dieci metri
But I'm going to report him, he must be ten meters away by now.
Mi fa dei gesti, mi saluta...
He's gesturing to me, greeting me...
Mi sorride, lo schifoso
He's smiling, the creep.
Ma no, poveretto cosa dico, per lui sono la salvezza, la vita eh
No, poor thing, what am I saying, I'm his salvation, his life, right?
Che faccio? che faccio?
What do I do? What do I do?
Potrei... potrei prendere il bastone, potrei allungarglielo per aiutarlo a salire...
I could... I could take the stick, I could reach out to him to help him up...
Potrei darglielo con violenza sulla testa
I could hit him hard on the head with it.
Siamo al gran finale del dramma
We're at the grand finale of the drama.
Il dubbio mi divora, l'interrogativo morale mi corrode, devo decidere
Doubt devours me, the moral question gnaws at me, I have to decide.
L'uomo è a cinque metri, quattro, tre...
The man is five meters away, four, three...
Prendo il bastone e...
I take the stick and...
E a questo punto mi sono svegliato
And at this point I woke up.
Maledizione!
Damn it!
Non saprò mai se nel mio intimo prevale il senso umanitario dell'accoglienza, o la grande paura della minaccia
I'll never know if the humanitarian sense of welcome or the great fear of the threat prevails within me.
Devo saperlo, devo saperlo, non posso restare in questo dubbio morale, devo sapere come finisce questo sogno!
I have to know, I have to know, I can't stay in this moral doubt, I have to know how this dream ends!
Cerco di riaddormentarmi, mi concentro, voglio dire, mi abbandono
I try to fall asleep again, I concentrate, I mean, I let myself go.
Qualche volta funziona
Sometimes it works.
Ecco sì, ce l'ho fatta, l'acqua, l'oceano, le onde...
Here, yes, yes, I did it, the water, the ocean, the waves...
Giusto
Right.
Un uomo su una zattera...
A man on a raft...
Giusto
Right.
Un altro che nuota arranca, annaspa disperato, sento il cuore che mi scoppia
Another one swimming, struggling, floundering desperately, I feel my heart bursting.
Oddio, che succede?
Oh God, what's happening?
Sono io, sono io quello che nuota
It's me, it's me who's swimming.
No, io ero quell'altro eh, non è giusto, non è giusto, a me piaceva di più stare sulla zattera
No, I was the other one, right? It's not fair, it's not fair, I liked being on the raft better.
Ma quale dubbio morale, ho le idee chiarissime
What moral doubt, my ideas are very clear.
Sono per l'accoglienza!
I'm for welcoming!
Ecco, un ultimo sforzo, la zattera è a cinque metri, quattro, tre...
Here, one last effort, the raft is five meters away, four, three...
Alzo la testa verso il mio salvatore...
I raise my head towards my savior...
Eccomi!
Here I am!
Dio che botta
God, what a blow.
A questo punto, mi sono svegliato di nuovo
At this point, I woke up again.
Mi basta così eh, non voglio sapere altro
That's enough for me, I don't want to know anything else.
Spero solo che non sia un sogno ricorrente
I just hope it's not a recurring dream.
Però una cosa l'ho capita
But I did understand one thing.
No, non che se uno chiede aiuto gli arriva una legnata sui denti
No, not that if you ask for help you get a stick in the teeth.
Questo lo sapevo già
I already knew that.
Ho capito quanto sia pieno di insidie, il termine aiutare
I understood how full of pitfalls the term "help" is.
C'é così tanta falsa coscienza, se non addirittura esibizione, nel volere a tutti i costi aiutare gli altri
There is so much false consciousness, if not outright exhibitionism, in wanting to help others at all costs,
Che se per caso mi capitasse, di fare del bene a qualcuno, mi sentirei più pulito se potessi dire
that if I happened to do some good to someone, I would feel cleaner if I could say
"Non l'ho fatto apposta"
"I didn't do it on purpose."
Forse solo così tra la parola aiutare e la parola vivere, non ci sarebbe più nessuna differenza
Perhaps only then would there be no difference between the word "help" and the word "live".





Writer(s): Gaber, Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.