Paroles et traduction Giorgio Gaber - Sogno in due tempi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sogno in due tempi
Dream in Two Parts
Non
si
capisce
perché
quasi
sempre
i
sogni,
proprio
nel
momento
in
cui,
come
specchi
fedeli
dell'anima
It's
hard
to
understand
why
dreams,
just
when
they're
about
to
reveal
our
hidden
intentions
like
faithful
mirrors
of
the
soul,
Stanno
per
svelare
al
soggetto
i
suoi
intendimenti
nascosti,
si
interrompono
always
seem
to
interrupt
themselves.
Ero
lì,
in
una
specie
di
zattera
I
was
there,
on
a
sort
of
raft...
Un
naufragio
chi
lo
sa,
insomma
sono
lì
su
un
relitto
di
un
metro
per
un
metro
e
mezzo
circa
A
shipwreck,
who
knows?
Anyway,
I'm
there
on
a
wreckage
about
a
meter
by
a
meter
and
a
half.
Stranamente
tranquillo
in
mezzo
all'oceano,
galleggio
Strangely
calm
in
the
middle
of
the
ocean,
I'm
floating.
Cosa
vorrà
dire?
What
could
it
mean?
Va
bè,
vedremo
poi
Well,
we'll
see
later.
A
dir
la
verità
avevo
già
sognato
di
essere
su
una
zattera
con
una
dozzina
di
donne
stupende...
To
tell
you
the
truth,
I
had
already
dreamt
of
being
on
a
raft
with
a
dozen
beautiful
women...
Ma
lì
il
significato
mi
sembra
chiaro
But
there
the
meaning
seemed
clear
to
me.
Ora
sono
qui
da
solo,
ho
il
mio
giusto
spazio
vitale,
mi
sono
organizzato
bene,
il
pesce
non
manca
Now
I'm
here
alone,
I
have
my
own
vital
space,
I'm
well
organized,
there's
no
shortage
of
fish.
Ho
una
discreta
riserva
d'acqua,
i
servizi,
è
come
averli
in
camera
I
have
a
decent
water
supply,
the
facilities
are
like
having
them
in
my
room.
Ho
anche
un
grosso
bastone,
che
mi
serve
da
remo
I
even
have
a
big
stick
that
I
use
as
an
oar.
Non
è
un
sogno
angoscioso,
ma
cosa
vorrà
dire?
It's
not
an
anguished
dream,
but
what
could
it
mean?
Fuga,
ritiro,
solitudine,
probabilmente
desiderio
di
sfuggire
la
vita
esterna
che
ci
preme
da
ogni
parte
Escape,
retreat,
solitude,
probably
a
desire
to
escape
the
external
life
that
presses
on
us
from
all
sides.
Si
diventa
filosofi,
nei
sogni
You
become
a
philosopher
in
dreams.
Oddio,
oddio
cosa
vedo,
fine
della
filosofia
Oh
God,
oh
God,
what
do
I
see,
the
end
of
philosophy.
No,
non
può
essere
una
testa
No,
it
can't
be
a
head.
Forse
una
boa
Maybe
a
buoy.
Non
so
per
cosa
fare
il
tifo
I
don't
know
who
to
root
for.
La
boa
fa
meno
compagnia,
ma
è
più
rassicurante
The
buoy
makes
less
company,
but
it's
more
reassuring.
No,
no,
si
muove,
si
muove
No,
no,
it's
moving,
it's
moving.
Mi
sembra,
mi
sembra
di
vedere
degli
spruzzi
I
think,
I
think
I
see
splashes.
Non
è
possibile
che
sia
un
pesce
It
can't
be
a
fish.
E'
qualcosa
che
annaspa,
sprofonda,
riappare,
lotta
disperatamente
con
le
onde
It's
something
that's
floundering,
sinking,
reappearing,
struggling
desperately
with
the
waves.
E'
un
uomo,
è
un
uomo,
è
un
uomo,
è
un
uomo,
è
un
uomo
è
un
uomo!
It's
a
man,
it's
a
man,
it's
a
man,
it's
a
man,
it's
a
man,
it's
a
man!
E
ora
che
faccio?
And
now
what
do
I
do?
La
zattera
è
un
monoposto,
ne
sono
sicuro
The
raft
is
a
single-seater,
I'm
sure
of
it.
Per
il
pesce
non
ci
sarebbe
problema,
ma
la
zattera
in
due
non
credo
che
tenga
There
wouldn't
be
a
problem
for
the
fish,
but
I
don't
think
the
raft
will
hold
two.
"Non
tieneee",
macché,
non
mi
sente
"It
won't
holddd",
no
way,
he
can't
hear
me.
Sarà
a
cento
metri
He
must
be
a
hundred
meters
away.
Che
faccio?
What
do
I
do?
Ma
come
che
faccio,
sono
sempre
stato
per
la
fratellanza,
per
l'accoglienza
per
l'ospitalità,
eh
What
do
you
mean
what
do
I
do?
I've
always
been
for
brotherhood,
for
acceptance,
for
hospitality,
haven't
I?
Ho
lottato
tutta
la
vita
per
questi
principi
I've
fought
all
my
life
for
these
principles.
Sì,
ma
non
mi
ero
mai
trovato...
Yes,
but
I've
never
found
myself...
Ma
quali
principi?
What
principles?
Questa
è
la
fine,
qui
in
due
non
la
scampiamo
This
is
the
end,
two
of
us
won't
make
it
here.
E
lui
avanza
verso
di
me,
fende
le
onde
And
he's
coming
towards
me,
cutting
through
the
waves.
Sarà
a
settanta
metri,
cinquanta,
trenta,
madonna
come
fende
He
must
be
seventy
meters
away,
fifty,
thirty,
damn,
how
he
cuts.
Quasi
quasi
gli
preparo
un
dentice
I
might
as
well
prepare
him
a
snapper.
E
se
non
gli
piace
il
pesce?
And
if
he
doesn't
like
fish?
Se
gli
piace
solo
la
carne?
What
if
he
only
likes
meat?
No
calma
calma,
io
devo
pensare
a
me,
alla
mia
sopravvivenza:
mors
tua
vita
mea
No,
calm
down,
calm
down,
I
have
to
think
about
myself,
my
survival:
your
death,
my
life.
Non
dovrò
mica
ucciderlo?
I
won't
have
to
kill
him,
will
I?
Ma
no,
cosa
dico,
sto
delirando!
No,
what
am
I
saying,
I'm
delusional!
Lo
devo
salvare
I
have
to
save
him.
Poi
in
qualche
modo
ci
arrangeremo,
fraternamente,
ci
sentiremo
vicini
Then
we'll
manage
somehow,
fraternally,
we'll
feel
close.
Per
forza,
non
c'è
spazio
qui,
stretti
uniti,
corpo
a
corpo...
We
have
to,
there's
no
room
here,
close
together,
body
to
body...
Guarda
come
nuota...
Look
how
he
swims...
E'
una
bestia!
He's
a
beast!
Ma
io
lo
denuncio,
ormai
sarà
già
dieci
metri
But
I'm
going
to
report
him,
he
must
be
ten
meters
away
by
now.
Mi
fa
dei
gesti,
mi
saluta...
He's
gesturing
to
me,
greeting
me...
Mi
sorride,
lo
schifoso
He's
smiling,
the
creep.
Ma
no,
poveretto
cosa
dico,
per
lui
sono
la
salvezza,
la
vita
eh
No,
poor
thing,
what
am
I
saying,
I'm
his
salvation,
his
life,
right?
Che
faccio?
che
faccio?
What
do
I
do?
What
do
I
do?
Potrei...
potrei
prendere
il
bastone,
potrei
allungarglielo
per
aiutarlo
a
salire...
I
could...
I
could
take
the
stick,
I
could
reach
out
to
him
to
help
him
up...
Potrei
darglielo
con
violenza
sulla
testa
I
could
hit
him
hard
on
the
head
with
it.
Siamo
al
gran
finale
del
dramma
We're
at
the
grand
finale
of
the
drama.
Il
dubbio
mi
divora,
l'interrogativo
morale
mi
corrode,
devo
decidere
Doubt
devours
me,
the
moral
question
gnaws
at
me,
I
have
to
decide.
L'uomo
è
a
cinque
metri,
quattro,
tre...
The
man
is
five
meters
away,
four,
three...
Prendo
il
bastone
e...
I
take
the
stick
and...
E
a
questo
punto
mi
sono
svegliato
And
at
this
point
I
woke
up.
Non
saprò
mai
se
nel
mio
intimo
prevale
il
senso
umanitario
dell'accoglienza,
o
la
grande
paura
della
minaccia
I'll
never
know
if
the
humanitarian
sense
of
welcome
or
the
great
fear
of
the
threat
prevails
within
me.
Devo
saperlo,
devo
saperlo,
non
posso
restare
in
questo
dubbio
morale,
devo
sapere
come
finisce
questo
sogno!
I
have
to
know,
I
have
to
know,
I
can't
stay
in
this
moral
doubt,
I
have
to
know
how
this
dream
ends!
Cerco
di
riaddormentarmi,
mi
concentro,
voglio
dire,
mi
abbandono
I
try
to
fall
asleep
again,
I
concentrate,
I
mean,
I
let
myself
go.
Qualche
volta
funziona
Sometimes
it
works.
Ecco
sì,
sì
ce
l'ho
fatta,
l'acqua,
l'oceano,
le
onde...
Here,
yes,
yes,
I
did
it,
the
water,
the
ocean,
the
waves...
Un
uomo
su
una
zattera...
A
man
on
a
raft...
Un
altro
che
nuota
arranca,
annaspa
disperato,
sento
il
cuore
che
mi
scoppia
Another
one
swimming,
struggling,
floundering
desperately,
I
feel
my
heart
bursting.
Oddio,
che
succede?
Oh
God,
what's
happening?
Sono
io,
sono
io
quello
che
nuota
It's
me,
it's
me
who's
swimming.
No,
io
ero
quell'altro
eh,
non
è
giusto,
non
è
giusto,
a
me
piaceva
di
più
stare
sulla
zattera
No,
I
was
the
other
one,
right?
It's
not
fair,
it's
not
fair,
I
liked
being
on
the
raft
better.
Ma
quale
dubbio
morale,
ho
le
idee
chiarissime
What
moral
doubt,
my
ideas
are
very
clear.
Sono
per
l'accoglienza!
I'm
for
welcoming!
Ecco,
un
ultimo
sforzo,
la
zattera
è
a
cinque
metri,
quattro,
tre...
Here,
one
last
effort,
the
raft
is
five
meters
away,
four,
three...
Alzo
la
testa
verso
il
mio
salvatore...
I
raise
my
head
towards
my
savior...
Dio
che
botta
God,
what
a
blow.
A
questo
punto,
mi
sono
svegliato
di
nuovo
At
this
point,
I
woke
up
again.
Mi
basta
così
eh,
non
voglio
sapere
altro
That's
enough
for
me,
I
don't
want
to
know
anything
else.
Spero
solo
che
non
sia
un
sogno
ricorrente
I
just
hope
it's
not
a
recurring
dream.
Però
una
cosa
l'ho
capita
But
I
did
understand
one
thing.
No,
non
che
se
uno
chiede
aiuto
gli
arriva
una
legnata
sui
denti
No,
not
that
if
you
ask
for
help
you
get
a
stick
in
the
teeth.
Questo
lo
sapevo
già
I
already
knew
that.
Ho
capito
quanto
sia
pieno
di
insidie,
il
termine
aiutare
I
understood
how
full
of
pitfalls
the
term
"help"
is.
C'é
così
tanta
falsa
coscienza,
se
non
addirittura
esibizione,
nel
volere
a
tutti
i
costi
aiutare
gli
altri
There
is
so
much
false
consciousness,
if
not
outright
exhibitionism,
in
wanting
to
help
others
at
all
costs,
Che
se
per
caso
mi
capitasse,
di
fare
del
bene
a
qualcuno,
mi
sentirei
più
pulito
se
potessi
dire
that
if
I
happened
to
do
some
good
to
someone,
I
would
feel
cleaner
if
I
could
say
"Non
l'ho
fatto
apposta"
"I
didn't
do
it
on
purpose."
Forse
solo
così
tra
la
parola
aiutare
e
la
parola
vivere,
non
ci
sarebbe
più
nessuna
differenza
Perhaps
only
then
would
there
be
no
difference
between
the
word
"help"
and
the
word
"live".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gaber, Luporini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.