Giorgio Giordano - Amazzonia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Giordano - Amazzonia




Amazzonia
The Chair
...La sedia!
...The chair!
La sedia? la sedia: visione globale dell'oggetto.
The chair? The chair: a global view of the object.
Generalmente di legno, faggio evaporato, noce dei casi migliori, talvolta di vimini, caso limite, non globale.
Usually made of wood, other woods as beech and oak, sometimes of wicker, the most extreme case. It is not global.
La sedia serve per sedersi e se di vimini stride alla pressione dei culi obesi, pesanti, sempre seduti: fenomenologia dell'oggetto.
The chair is used to sit down and if it is made of wicker it creaks when heavy, fat and always seated bodies are sitting on it: phenomenology of the object.
Gi?, ma chi si siede?
So who sits on it?
Qui il discorso si fa pi? difficile ed occorre un'analisi pi? profonda alla luce della quale emerge un verit? sconcertante: si siede chi ha la sedia.
This is where the we get into difficulties and a deeper analysis is needed, from which a disconcerting truth emerges: those with the chair sit on it.
Chi non ce l'ha?
Who doesn't have it?
Chi non ce l'ha? costretto a stare in piedi. Se ne deduce che inevitabilmente la sedia opera nell'umanit? una piccola divisione.
Who doesn't have it? They are forced to stand up. It can be deduced that inevitably the chair causes a small division in humanity.
Ma chi ha la sedia? gentile e la cede a chi? in piedi?
But who has the chair? Those who are good, and will give it up to whom? To those standing?
No! Chi ha la sedia se la tiene e ci sta comodamente seduto.
No! Those who have the chair keep it and sit comfortably on it.
Ma allora cosa ci rappresenta il "Prego s'accomodi"?
But then what does "Please sit down" mean to us?
Il "Prego s'accomodi"? un modo di dire, signorile e democratico, che fa notare le differenze ma con gentilezza. Meglio sarebbe sostituirlo con "Prego stia pure in piedi", ugualmente gentile per? pi? vero!
The "Please sit down"? A polite, democratic saying, which points out the differences, but with politeness. It would be better to substitute it with "Please remain standing", equally polite but truer!
Io la sedia ce l'ho per? sto in piedi.
I have the chair but I am standing up.
No, mi dispiace questo caso non? previsto!
No, sorry, that case is not foreseen!
Come non? previsto? Cercate di prevederlo perch? io sono uno in piedi con la sedia.
How can it not be foreseen? Try to foresee it because I am one of those who are standing up with a chair.
Beh, allora diciamo che soggettivamente sei uno di quelli che stanno in piedi, ma oggettivamente...
Well then, let's say that subjectively you are one of those standing up, but objectively...





Writer(s): Gianni Bini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.