Paroles et traduction Giorgos Mazonakis - Dianikterevo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dianikterevo
Ночные Бдения
Όλοι
κοιμούνται
ανελλιπώς,
Все
спят
беспробудно,
μα
το
μυαλό
μου
πάλι
όχι·
но
мой
разум
– нет,
не
спит.
κάθε
σπίτι
εχθρός,
όλα
σβήνουν
φως,
Каждый
дом
– враг,
свет
гаснет
везде,
μα
το
μυαλό
μου
πάλι
όχι.
но
мой
разум
– нет,
не
спит.
Μακρινοί,
μα
και
γείτονές
μου,
Далекие
и
близкие
мои
соседи
δεν
ακούνε
τις
σιωπές
μου,
не
слышат
моей
тишины,
είναι
ο
ύπνος
τους
γλυκός,
их
сон
сладок,
γεμάτη
όνειρα
η
απόχη.
сачок
полон
снов.
Πάνω
τα
άστρα
πεθαίνουν
Вверху
гаснут
звезды,
που
λείπεις
εσύ,
ведь
нет
тебя,
τα
ρολά
κατεβαίνουν,
опускаются
жалюзи,
μα
εγώ
διανυκτερεύω.
а
я
бодрствую
в
ночи.
Αλητεύω
στο
χάος
Брожу
в
хаосе,
που
κρύβει
η
ψυχή
что
скрывает
душа,
κι
όλο
ξενυχτάω
με
λάθος
ευχή.
и
все
не
сплю
с
ложной
надеждой.
Πάνω
τα
άστρα
πεθαίνουν
Вверху
гаснут
звезды,
που
λείπεις
εσύ,
ведь
нет
тебя,
τα
ρολά
κατεβαίνουν,
опускаются
жалюзи,
μα
εγώ
διανυκτερεύω.
а
я
бодрствую
в
ночи.
Σα
σκιές
τρεμοπαίζουν
Как
тени
дрожат
τα
τόσα
"γιατί"
столько
"почему",
και
πού
πάνε
όλοι
όταν
φεύγουν,
и
куда
все
уходят,
когда
исчезают,
πού
πας
αγάπη
μου
κι
εσύ.
куда
уходишь
и
ты,
любовь
моя.
Όλοι
μετρούν
συμβιβασμούς,
Все
считают
компромиссы
στου
κρεβατιού
την
άδεια
κόγχη,
в
пустой
постели,
πνίγουν
τους
λυγμούς,
κρύβουν
τους
καημούς,
душат
рыдания,
скрывают
печали,
μα
το
μυαλό
μου
πάλι
όχι.
но
мой
разум
– нет,
не
спит.
Μ'
όλα
εκείνα
που
βλέπω
γύρω,
Видя
все,
что
вокруг,
πώς
αμέριμνα
εγώ
να
γείρω;
как
могу
я
беззаботно
уснуть?
Όλοι
λατρεύουν
τους
αφρούς,
Все
обожают
мечты,
μα
το
μυαλό
μου
πάλι
όχι.
но
мой
разум
– нет,
не
спит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.