Paroles et traduction Giovanni Battista Pergolesi - Stabat mater: Stabat mater
Stabat mater: Stabat mater
Stabat mater: Stabat mater
Stabat
Mater
dolorosa
The
grieving
Mother
stood
Juxta
crucem
lacrimosa
Weeping
near
the
cross
Dum
pendebat
Filius.
While
her
Son
hung
there.
Cuius
animam
gementem,
Whose
soul,
sighing,
Contristatam
et
dolentem,
Saddened
and
aching,
Pertransivit
gladius.
A
sword
pierced
through.
O
quam
tristis
et
afflicta
Oh,
how
sad
and
afflicted
Fuit
illa
benedicta
Was
that
blessed
one,
Mater
Unigeniti.
Mother
of
the
Only
Begotten.
Quæ
mœrebat
et
dolebat,
Who
mourned
and
grieved,
Pia
Mater
cum
videbat
The
pious
Mother
when
she
saw
Nati
pœnas
incliti.
The
pains
of
her
glorious
Son.
Quis
est
homo
qui
non
fleret,
Who
is
the
man
who
would
not
weep,
Matrem
Christi
si
videret
If
he
saw
the
Mother
of
Christ
In
tanto
supplicio?
In
such
torment?
Quis
non
posset
contristari,
Who
would
not
be
saddened,
Christi
Matrem
contemplari
To
contemplate
the
Mother
of
Christ
Dolentem
cum
Filio?
Grieving
with
her
Son?
Pro
peccatis
suæ
gentis
For
the
sins
of
His
people,
Vidit
Iesum
in
tormentis
She
saw
Jesus
in
torments
Et
flagellis
subditum.
And
subjected
to
scourges.
Vidit
suum
dulcem
natum
She
saw
her
sweet
Son
Morientem
desolatum,
Dying
desolate,
Dum
emisit
spiritum.
As
He
gave
up
His
spirit.
Eia
Mater,
fons
amoris,
Oh
Mother,
fountain
of
love,
Me
sentire
vim
doloris
Make
me
feel
the
force
of
sorrow,
Fac,
ut
tecum
lugeam.
So
that
I
may
grieve
with
you.
Fac
ut
ardeat
cor
meum
Make
my
heart
burn
In
amando
Christum
Deum,
In
loving
Christ
God,
Ut
sibi
complaceam.
So
that
I
may
please
Him.
Sancta
Mater,
istud
agas,
Holy
Mother,
do
this,
Crucifixi
fige
plagas
Fix
the
wounds
of
the
Crucified
Cordi
meo
valide.
Strongly
in
my
heart.
Tui
nati
vulnerati,
Of
your
wounded
Son,
Tam
dignati
pro
me
pati,
Who
deigned
to
suffer
for
me,
Pœnas
mecum
divide.
Share
the
pains
with
me.
Fac
me
tecum
pie
flere,
Make
me
weep
piously
with
you,
Crucifixo
condolere,
To
grieve
with
the
Crucified,
Donec
ego
vixero.
As
long
as
I
live.
Iuxta
crucem
tecum
stare,
To
stand
with
you
near
the
cross,
Et
me
tibi
sociare
And
to
associate
myself
with
you
In
planctu
desidero.
In
mourning,
I
desire.
Virgo
virginum
præclara,
Virgin
of
virgins,
most
renowned,
Mihi
iam
non
sis
amara:
Do
not
be
bitter
to
me
now:
Fac
me
tecum
plangere.
Make
me
weep
with
you.
Fac
ut
portem
Christi
mortem,
Make
me
bear
the
death
of
Christ,
Passionis
fac
consortem,
Make
me
a
partaker
of
His
passion,
Et
plagas
recolere.
And
recall
His
wounds.
Fac
me
plagis
vulnerari,
Make
me
be
wounded
by
His
wounds,
Fac
me
cruce
inebriari,
Make
me
be
inebriated
by
the
cross,
Et
cruore
Filii.
And
by
the
blood
of
the
Son.
Flammis
ne
urar
succensus
Lest
I
be
burned
by
the
flames,
Per
te
Virgo,
sim
defensus
Through
you,
Virgin,
may
I
be
defended
In
die
judicii
On
the
day
of
judgment.
Christe,
cum
sit
hinc
exire,
Christ,
when
it
is
time
to
depart
from
here,
Da
per
Matrem
me
venire
Grant
that
through
your
Mother
I
may
come
Ad
palmam
victoriae.
To
the
palm
of
victory.
Quando
corpus
morietur,
When
my
body
dies,
Fac
ut
animæ
donetur
Grant
that
my
soul
may
be
given
Paradisi
gloria.
The
glory
of
Paradise.
Amen!
In
sempiterna
sæcula.
Amen
Amen!
Forever
and
ever.
Amen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, David Delargy, Eugene O'hagan, Martin O'hagan, Mike Hedges, Salli Isaak, Herbert Sally
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.