Paroles et traduction Gippy Grewal - Phull
Tenu
chann
kiwe
aakha
chann
te
daag
ne
How
can
I
call
you
the
moon
when
there
are
blemishes
on
the
moon?
Jehda
banu
chakor
tera
kis
gabru
de
bhaag
ne
Who
becomes
your
devotee,
which
young
man
is
so
lucky?
Tenu
chann
kiwe
aakha
chann
te
daag
ne
How
can
I
call
you
the
moon
when
there
are
blemishes
on
the
moon?
Jehda
banu
chakor
tera
kis
gabru
de
bhaag
ne
Who
becomes
your
devotee,
which
young
man
is
so
lucky?
Takk
tor
teri
nu
mor
vi
jhuk
khuk
sajda
karde
ne
Even
peacocks
bow
down
at
the
sight
of
your
eyes,
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tak
do
naina
da
jorha
mirgaa
addiya
akhan
ni
Your
eyes
are
like
a
pair
of
gazelles,
my
darling,
Tere
mehak
hussan
di
kite
paagal
bhaure
lakhan
ni
Your
intoxicating
beauty
drives
countless
men
wild,
Tak
do
naina
da
jorha
mirgaa
addiya
akhan
ni
Your
eyes
are
like
a
pair
of
gazelles,
my
darling,
Tere
mehak
hussan
di
kite
paagal
bhaure
lakhan
ni
Your
intoxicating
beauty
drives
countless
men
wild,
Takk
dull
dull
penda
joban
waghde
jharne
kharge
ne
Your
breasts
are
like
watermelons,
ripe
and
tempting,
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Jad
waal
sukawe
tu
jhat
khad
jaandiya
pauna
ni
When
your
hair
flows,
you
steal
my
breath,
Tu
lutt
lei
din
da
chain
haye
raatan
da
sauna
ni
You
steal
my
peace
by
day
and
my
sleep
by
night,
Jad
waal
sukawe
tu
jhat
khad
jaandiya
pauna
ni
When
your
hair
flows,
you
steal
my
breath,
Tu
lutt
lei
din
da
chain
haye
raatan
da
sauna
ni
You
steal
my
peace
by
day
and
my
sleep
by
night,
Tenu
dekh
ke
kinne
gabhru
hauke
bhar
bhar
marge
ne
Countless
young
men
risk
their
lives
for
a
glimpse
of
you,
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Teri
kise
vael
de
wangu
seene
beh
gayi
soorat
ni
Like
a
shooting
star,
your
beauty
has
pierced
my
heart,
Sauh
rabb
di
tu
raikoti
di
bani
jaroorat
ni
You
are
a
blessing
from
heaven,
a
true
treasure,
Tere
kadma
te
dil
inde
honi
taahi
dhar
gaye
ne
My
heart
has
found
its
resting
place
in
your
embrace,
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Tenu
phullan
wargi
kahiye
ya
phull
tere
warge
ne
Should
I
call
you
like
a
flower
or
are
flowers
like
you?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bhinda Aujla, Gurmeet Cheema
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.