Giuseppe Verdi, Renata Scotto/Philharmonia Orchestra/Riccardo Muti & Riccardo Muti - Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille) - traduction des paroles en allemand

Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille) - Giuseppe Verdi , Riccardo Muti traduction en allemand




Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille)
Nabucco, Teil 2, Szene 1, Arie und Rezitativ: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille)
ABIGAILLE
ABIGAILLE
(esce con impeto, avendo
(tritt heftig heraus,
una carta fra e mani)
ein Dokument in den Händen)
Ben io t'invenni, o fatal scritto!...
Endlich fand ich dich, verhängnisvolles Schreiben!
In seno mal ti celava il rege,
Der König verbarg dich schlecht an seiner Brust,
onde a me fosse di scorno!...
damit es mir zum Hohn gereiche!
Prole Abigaille di schiavi!
Abigaille, Kind von Sklaven!
Ebben!... sia tale!
Wohlan!... so sei es!
Di Nabucco figlia, qual l'Assiro mi crede,
Als Tochter Nabuccos, wie Assur mich glaubt,
che sono io qui?...
was bin ich hier?
Peggior che schiava!
Schlimmer als eine Sklavin!
Il trono affida il rege alla minor Fenena,
Der König vertraut den Thron der jüngeren Fenena an,
mentre ei fra l'armi a sterminar Giudea
während er, mitten unter Waffen, Juda
l'animo intende!...
auszulöschen beabsichtigt!
Me gli amori altrui
Mich, die Liebe eines anderen,
invia dal campo a qui mirar!...
sendet er vom Feld hierher zu beobachten!
Oh iniqui tutti, e più folli ancor!...
Oh alle nichtswürdig, und noch töricht mehr!
d'Abigaille mal conoscete il core...
Ihr kennt Abigailles Herz schlecht...
Su Tutti il mio furore piombar vedrete!...
Über alle werden meinen Zorn zu stürzen sehen!
Ah sì! cada Fenena...
Oh ja! Falle Fenena...
il finto padre!... il regno!...
der falsche Vater!... das Reich!
Su me stessa rovina, o fatal sdegno!
Über mich selbst Verderben, o unheilvoller Hass!
Anch'io dischiuso un giorno
Auch ich schloss einstmals
ebbi alla gioia il core;
mein Herz der Freude auf;
tutto parlarmi intorno
überall um mich her
udia di santo amore;
hörte ich von heiliger Liebe sprechen;
piangeva all'altrui pianto,
ich weinte über fremdes Weinen,
soffriva degli altri al duol;
ich litt fremdem Schmerzensseufzer;
ah! chi del perduto incanto
ach! wer kann mir den verlornen Zauber
mi torna un giorno sol?
einen einzigen Tag zurückbringen?
ABIGAILLE
ABIGAILLE
(Entra apresuradamente con
(Tritt eilig herein mit
un pergamino en la mano)
einem Pergament in der Hand)
¡Al fin te encontré, oh fatal documento!
Endlich fand ich dich, oh verhängnisvolles Dokument!
Mal te guardaba en el pecho el rey
Schlecht verwahrte dich in der Brust der König
para mi vergüenza
zu meiner Schmach!
¡Abigaille hija de esclavos!
Abigaille, Tochter von Sklaven!
¡Pues bien, que así sea!
Wohlan!... so sei es!
¿Soy hija de Nabucodonosor
Bin ich eine Tochter Nabuccos,
según me creen los asirios
wie die Assyrer mich glauben,
pero qué soy en realidad?...
was bin ich in Wahrheit hier...?
Peor que una esclava!
Schlimmer als eine Sklavin!
¡El rey confía el trono a Fenena,
Der König vertraut Fenena den Thron an,
mientras él pone todo su interés
während er seinen Sinn darauf richtet,
en exterminar a Judea!
Juda auszutilgen!
¡Me envía aquí para vigilar sus amores!
Mich sendet er zur Liebeswacht von hier!...
¡Oh malditos seáis todos!
Oh alle schuldig und noch töricht mehr!...
Mal conocéis el corazón de Abigaille...
Ihr kennt Abigailles Herz schlecht...
¡Veréis caer sobre todos vosotros
Sehet, meiner Wut werden herabstürzen
el peso de mi furor!
auf euch alle!
¡Que caiga Fenena y su fingido padre!...
Oh ja! Falle Fenena...
¡Caiga el reino sobre mi misma!
ihr falscher Vater!... Das Reich über mich selbst!
Yo también tuve un tiempo atrás
Auch ich öffnete einst
el corazón abierto a los placeres.
mein Herz der Freude;
Por doquier oía hablar del amor puro;
überall umher vernahm ich
lloraba ante las lágrimas de los demás;
heiliger Liebe Künde;
sufría por los dolores de otros...
weinte über fremdes Weinen,
¿Quién me puede devolver
litt die Schmerzen anderer;
la inocencia perdida,
ach! wer bringt mir den verlornen Zauber
aunque fuese por un solo día?
nur einen einzigen Tag zurück?





Writer(s): Giuseppe Verdi, Mino Vergnaghi, Nicholas Dodd, Nick Patrick, Temistocle Solera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.