Giuseppe Verdi, Renata Scotto/Philharmonia Orchestra/Riccardo Muti & Riccardo Muti - Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille) - traduction des paroles en russe

Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille) - Giuseppe Verdi , Riccardo Muti traduction en russe




Nabucco, Part 2, Scene 1, Aria e Recitativo: Anch'io dischiuso un giorno (Abigaille)
Навуходоносор, Часть 2, Сцена 1, Ария и Речитатив: И я когда-то сердцем (Абигайль)
ABIGAILLE
АБИГАЙЛЬ
(esce con impeto, avendo
(выходит стремительно, держа
una carta fra e mani)
в руках документ)
Ben io t'invenni, o fatal scritto!...
Наконец я нашла тебя, о роковая записка!..
In seno mal ti celava il rege,
Тщетно скрывал тебя царь в груди,
onde a me fosse di scorno!...
чтобы опозорить меня!..
Prole Abigaille di schiavi!
Абигайль дочь рабов!
Ebben!... sia tale!
Что ж!.. Пусть так!
Di Nabucco figlia, qual l'Assiro mi crede,
Дочь Навуходоносора, как думают ассирийцы,
che sono io qui?...
кто я здесь?..
Peggior che schiava!
Хуже рабыни!
Il trono affida il rege alla minor Fenena,
Царь отдаёт престол младшей Фенине,
mentre ei fra l'armi a sterminar Giudea
а сам в битвах истребляет Иудею,
l'animo intende!...
всей душой стремясь!..
Me gli amori altrui
Меня же чужие страсти
invia dal campo a qui mirar!...
привели сюда наблюдать!..
Oh iniqui tutti, e più folli ancor!...
О подлые все, и безумцы!..
d'Abigaille mal conoscete il core...
Вы плохо знаете сердце Абигайль...
Su Tutti il mio furore piombar vedrete!...
Увидите, как мой гнев обрушится на всех!..
Ah sì! cada Fenena...
Ах да! Пусть падёт Фенина...
il finto padre!... il regno!...
лживый отец!.. царство!..
Su me stessa rovina, o fatal sdegno!
На меня обрушится всё, о роковая ярость!
Anch'io dischiuso un giorno
И я когда-то сердцем
ebbi alla gioia il core;
распахнулась для радости;
tutto parlarmi intorno
всё вокруг говорило
udia di santo amore;
мне о святой любви;
piangeva all'altrui pianto,
плакала с чужими слезами,
soffriva degli altri al duol;
страдала от чужой боли;
ah! chi del perduto incanto
ах! кто мне потерянный свет
mi torna un giorno sol?
вернёт хотя бы на день?
ABIGAILLE
АБИГАЙЛЬ
(Entra apresuradamente con
(Входит стремительно с
un pergamino en la mano)
пергаментом в руке)
¡Al fin te encontré, oh fatal documento!
Наконец я нашла тебя, о роковый документ!
Mal te guardaba en el pecho el rey
Плохо скрывал тебя царь в груди,
para mi vergüenza
чтобы опозорить меня!
¡Abigaille hija de esclavos!
Абигайль дочь рабов!
¡Pues bien, que así sea!
Что ж! Пусть так!
¿Soy hija de Nabucodonosor
Дочь Навуходоносора,
según me creen los asirios
как верят ассирийцы,
pero qué soy en realidad?...
но кто я на самом деле?...
Peor que una esclava!
Хуже рабыни!
¡El rey confía el trono a Fenena,
Царь доверяет трон Фенине,
mientras él pone todo su interés
а сам весь в мыслях
en exterminar a Judea!
о гибели Иудеи!
¡Me envía aquí para vigilar sus amores!
Меня посылает стеречь чужие страсти!
¡Oh malditos seáis todos!
О проклятые все вы!
Mal conocéis el corazón de Abigaille...
Плохо знаете сердце Абигайль...
¡Veréis caer sobre todos vosotros
Вы увидите, как обрушится
el peso de mi furor!
на вас вся моя ярость!
¡Que caiga Fenena y su fingido padre!...
Пусть падёт Фенина и лживый отец!..
¡Caiga el reino sobre mi misma!
Пусть рушится царство на меня!
Yo también tuve un tiempo atrás
Я тоже когда-то давно
el corazón abierto a los placeres.
была открыта для счастья.
Por doquier oía hablar del amor puro;
Везде слышала я о чистой любви;
lloraba ante las lágrimas de los demás;
плакала с чужими слезами;
sufría por los dolores de otros...
страдала от боли других...
¿Quién me puede devolver
Кто мне сможет вернуть
la inocencia perdida,
утраченную невинность,
aunque fuese por un solo día?
хотя бы на один день?





Writer(s): Giuseppe Verdi, Mino Vergnaghi, Nicholas Dodd, Nick Patrick, Temistocle Solera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.