Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La traviata - original version / Act 1: Ah, fors'è lui...Sempre libera [La traviata]
La traviata - Originalversion / Akt 1: Ah, fors'è lui...Sempre libera [La traviata]
È
strano!
è
strano!
in
core
Es
ist
seltsam!
Es
ist
seltsam!
Ins
Herz
gemeißelt
Scolpiti
ho
quegli
accenti!
sind
mir
diese
Worte!
Saria
per
me
sventura
un
serio
amore?
Wäre
eine
ernste
Liebe
für
mich
ein
Unglück?
Che
risolvi,
o
turbata
anima
mia?
Was
entscheidest
du,
oh
meine
verwirrte
Seele?
Null'uomo
ancora
t'accendeva
O
gioia
Noch
kein
Mann
entzündete
dich.
Oh
Freude,
Ch'io
non
conobbi,
die
ich
nicht
kannte,
Essere
amata
amando!
liebend
geliebt
zu
werden!
E
sdegnarla
poss'io
Und
kann
ich
sie
verschmähen,
Per
l'aride
follie
del
viver
mio?
für
die
dürren
Torheiten
meines
Lebens?
Ah,
fors'è
lui
che
l'anima
Ah,
vielleicht
ist
er
es,
den
meine
Seele
Solinga
nè
tumulti
einsam
im
Getümmel,
Godea
sovente
pingere
oft
genoss,
sich
auszumalen
De'
suoi
colori
occulti!
in
seinen
verborgenen
Farben!
Lui
che
modesto
e
vigile
Er,
der
bescheiden
und
wachsam
All'egre
soglie
ascese,
zu
meiner
kranken
Schwelle
aufstieg,
E
nuova
febbre
accese,
und
neues
Fieber
entfachte,
Destandomi
all'amor.
das
mich
zur
Liebe
erweckte.
A
quell'amor
ch'è
palpito
Zu
jener
Liebe,
die
der
Pulsschlag
Dell'universo
intero,
des
ganzen
Universums
ist,
Misterioso,
altero,
geheimnisvoll,
stolz,
Croce
e
delizia
al
cor.
qual
und
Wonne
meines
Herzens.
Follie!
follie
delirio
vano
è
questo!
Torheit!
Torheit!
Wahnwitz
ist
das!
Povera
donna,
sola
Armer
Mann,
allein,
Abbandonata
in
questo
verlassen
in
dieser
Popoloso
deserto
bevölkerten
Wüste,
Che
appellano
Parigi,
die
man
Paris
nennt.
Che
spero
or
più?
Was
hoffe
ich
noch?
Che
far
degg'io!
Was
soll
ich
tun!
Di
voluttà
nei
vortici
perire.
in
Wollustwirbeln
untergehen.
Sempre
libera
degg'io
Immer
frei
muss
ich
Folleggiar
di
gioia
in
gioia,
von
Freude
zu
Freude
taumeln,
Vò
che
scorra
il
viver
mio
Ich
will,
dass
mein
Leben
dahinfließt,
Pei
sentieri
del
piacer,
auf
den
Pfaden
des
Vergnügens.
Nasca
il
giorno,
o
il
giorno
muoia,
Mag
der
Tag
kommen
oder
sterben,
Sempre
lieta
nè
ritrovi
stets
heiter
an
neuen
Orten,
A
diletti
sempre
nuovi
zu
immer
neuen
Vergnügungen,
Dee
volare
il
mio
pensier.
muss
mein
Gedanke
fliegen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giuseppe Verdi, Arrangement Library
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.