Giuseppe Verdi, Sherrill Milnes, London Symphony Orchestra & Richard Bonynge - Rigoletto / Act 2: "Cortigiani, vil razza dannata...Ebben piango" - traduction des paroles en allemand

Rigoletto / Act 2: "Cortigiani, vil razza dannata...Ebben piango" - Giuseppe Verdi , London Symphony Orchestra , Richard Bonynge , Sherrill Milnes traduction en allemand




Rigoletto / Act 2: "Cortigiani, vil razza dannata...Ebben piango"
Rigoletto / Akt 2: "Cortigiani, vil razza dannata...Ebben piango"
Cortigiani, vil razza dannata,
Hofschranzen, verfluchte Brut,
Per qual prezzo vendeste il mio bene?
Für welchen Preis verkauftet ihr mein Gut?
A voi nulla per l'oro sconviene,
Euch gilt nichts, doch für Gold steht ihr ein,
Ma mia figlia è impagabil tesor.
Doch mein Kind ist ein unschätzbarer Schrein.
La rendete o, se pur disarmata,
Gebt sie mir zurück, oder wehrlos und bloß,
Questa man per voi fora cruenta.
Wird euch diese Hand noch blutig und groß.
Nulla in terra più l'uomo paventa
Nichts auf Erden fürchtet der Mann mehr,
Se dei figli difende l'onor.
Wenn der Kinder Ehre zu schützen wär.
Quella porta, assassini, m'aprite!
Dort die Tür, ihr Mörder, öffnet sie!
Ah, voi tutti a me contro venite!
Ah, ihr alle steht gegen mich hier!
Ebben, io piango. Marullo signore,
Nun, ich weine. Marullo, mein Herr,
Tu ch'hai l'alma gentil come il core,
Du mit dem Herzen sanft und so sehr,
Dimmi tu dove l'hanno nascosta.
Sag mir, wo sie sie versteckt haben.
È là, non è vero? Tu taci! Ahimè!
Dort, nicht wahr? Du schweigst! Ach, weh!
Miei signori, perdono, pietate;
Meine Herren, vergibet, erbarmt,
Al vegliardo la figlia ridate.
Dem Alten sein Kind wieder arm.
Ridonarla a voi nulla ora costa;
Ihr verliert nichts, gebt sie zurück,
Tutto il mondo è tal figlia per me.
Meine Welt ist dies Kind, mein Glück.





Writer(s): Giuseppe Verdi, Florian Michlbauer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.